Katie.
凯蒂
– Katie! – I’m sorry.
对不起
Hey, Katie!
凯蒂
凯蒂
Katie!
Hey, watch out!
凯蒂
Katie!
Hey, watch out!
小心
Katie.
Hey, watch out!
小心
Katie.
凯蒂
凯蒂
Katie.
要去哪里?
TAXI DRIVER: Where you headed?
布鲁克林 谢谢
Uh… Brooklyn, please.
你到底在干嘛?
What the hell are you doing?
对不起
– Hey. – I’m sorry.
我不知怎么回事
I don’t know what happened.
亏你有心理学博士
You got a PhD in psychology.
那是什么意思?
What’s that supposed to mean?
显然这种情况是你临阵脱逃
It means it’s pretty obvious what happened.
You chickened out.
显然这种情况是你临阵脱逃
It means it’s pretty obvious what happened.
显然这种情况是你临阵脱逃
It means it’s pretty obvious what happened.
是啊
What? It’s because you…
是因为你…
What, you thought that my parents weren’t gonna like you?
以为我父母不会喜欢你?
还是你以为我父母会太喜欢你
Or you thought my parents are gonna like you too much didn’t you?
你会陷得比现在更深? 是吗?
What? You’d be even deeper than you are now, is that it?
我陷得多深了?
How deeper am I in?
我不知道
I don’t know.
我不知道 凯蒂
I don’t know, Katie. I don’t know what we’re doing here.
我不知道我们在干嘛
我告诉你 我厌烦了 我厌烦…
I’ll tell you something.
I’m tired.
我告诉你 我厌烦了 我厌烦…
I’ll tell you something.
我告诉你 我厌烦了 我厌烦…
I’ll tell you something.
I’m tired of…
我告诉你 我厌烦了 我厌烦…
I’ll tell you something.
我告诉你 我厌烦了 我厌烦…
I’ll tell you something.
什么?
What?
我厌烦努力想通这种关系
I’m just… I’m tired of trying to figure out what this is, what we’re doing.
我们在干嘛? 我们到底在干嘛?
What are we doing?
假使我们只是玩玩 那很好
Look, if this is just hanging out and that’s all it is, then that’s fine, because you know what,
因为那让我快乐
it makes me happy.
我跟你说话时 拜托看我好吗?
Will you please look at me when I’m talking to you?
凯蒂
Katie!
凯蒂
Hey, Katie!
对不起
Oh, I’m sorry.
Hey!
对不起
Oh, I’m sorry.
– Katie! – (HORN HONKING)
凯蒂
My God!
我的天
Hey! Kate…
凯蒂 老天
拿去
Katie.
凯蒂
Katie.
凯蒂
Hey.
凯蒂
Katie.
凯蒂
Katie.
别走 别走
Stop.
别走
Stop!
跟我说话 跟我说话
Talk to me.
跟我说话
This is not hanging out.
这不是玩玩
Good! Good!
很好 很好
‘Cause everything I just said back there was a lie.
我刚才说的全是谎话 很好
Good.
我不懂要怎样做
I don’t know how to do this.
做什么?
Do what?
当女朋友
Be the girlfriend.
没关系
It’s all right.
没关系
It’s all right.
(TELEPHONE RINGING)
喂?
Yes?
杰克 强威尔顿 你好吗?
Jake, John Wilton. How are you?
你说呢?
You tell me.
驳回的请求被否决 抱歉
The motion to dismiss was denied. I’m sorry.
这不表示法官站他们那边
Now this doesn’t mean that the judge is taking their side
也不是他觉得他们的起诉特别强
or even that he feels they have a particularly strong case.
只是表示他相信足以在审判中提出
It just means he believes there’s enough there to bring into trial.
这是个挫折
It’s a setback, but they still have a high burden of proof to establish.
但他们仍要建立高度的举证责任
听着
Listen,
这是极不寻常的案件
this is a highly unusual case,
整理相关判例法♥会♥是重大工程
sorting through the relevant case law’s gonna be a major undertaking.
我得请你先支付2万5千的律师费
I’m gonna have to ask you for a $25,000 retainer to start.
WILTON: (ON PHONE) Jake?
杰克?
Jake. Hello?
WILTON: (ON PHONE) Jake?
杰克?
Jake. Hello?
杰克? 喂?
I’ll have to call you back.
我会再回电
你了解你的第二抵押权利率
You understand that the interest rates on your second mortgage will be
会是百分之3.75
3.75% higher than your original load.
比你原本的贷款高
我以两种方式破产
I went broke two ways, gradually.
逐渐 接着突然
And then suddenly…
那是什么? 《太阳依旧升起》?
What was that? The Sun also Rises?
好作品
It’s a good writing, yeah.
写作的精髓
The thing about writing, you know,
点出一句真♥相♥
you hit a line of truth, if you can do that.
只要你能做到
我们该考量你还两笔贷款的能力
Should we be concerned about your ability to pay 2 mortgages?
(CHUCKLES)
我们该考量你还两笔贷款的能力
Should we be concerned about your ability to pay 2 mortgages?
(CHUCKLES)
反正你们会拿走我的房♥子吧
Well, you just take my house anyway, right?
– (PEOPLE CHATTERING) – (MONEY CHANGER WHIRRING)
反正你们会拿走我的房♥子吧
Well, you just take my house anyway, right?
– (PEOPLE CHATTERING) – (MONEY CHANGER WHIRRING)
快点 我们稍微迟到了
Hey, come on.
We’re a little bit late.
快点 我们稍微迟到了
Hey, come on.
快点 我们稍微迟到了
Hey, come on.
好 掰 今天愉快
– Goodbye, have a great day. – Okay.
爱你 洋芋片
Love you Potato Chip.
我也爱你
– Love you too. – Okay.
等等 我的午餐
Oh wait, my lunch.
抱歉 拿去 掰
Sorry, here.
Okay, yes.
抱歉 拿去 掰
Sorry, here.
抱歉 拿去 掰
Sorry, here.
掰 爹地
– Bye. – Bye, daddy.
(CHILDREN SHRIEKING, SHOUTING)
爸
Dad?
Oh.
嗨 爸
– Hey daddy. – Hey.
嗨 你该在学校的
Hey, you should be in school.
学校刚下课
School just got out.
Oh.
是喔 那幸好我早到
Yeah.
Well, lucky I was here all day. (LAUGHING)
是喔 那幸好我早到
Yeah.
是喔 那幸好我早到
Yeah.
爹地 你什么都没吃
Dad, you haven’t eaten anything.
爹地?
Daddy.
知道茱莉今天跟我说什么?
You know what Julie said to me today?
她说我们变老都会去…
She said that when we’re older, we’re all going to…
我要专心 你去准备上♥床♥吧
Kate, I got to concentrate. Why don’t you get ready for bed?
今晚有枕边故事吗?
Is there a book tonight?
今晚不行 没有
Not tonight, no.
为什么?
Why?
因为爹地在工作 宝贝
Because daddy’s working baby.
你一直在工作
You’re always working.
你得适应一阵子
Ah, you’ll just have to get used to it for a while.
茱莉的爸爸念两本书…