我觉得…
I feel…
虽然我对你怀抱着极高的崇敬
Though I respect you very much,
但是我觉得我没有正当的理由…
I do not feel what would justify me
接受你的求婚
in accepting your offer.
我以前也曾经失望过
I have known disappointments before,
但我之所以现在求婚
but I would never have asked in this instance
是因为…
had I not been, er,
你让我相信…
led to believe…
除非是我误会了
Unless… Unless I am mistaken.
那张情人卡
The valentine.
你没有误会
No, you’re not mistaken,
是我不该寄出这张卡片
but I should never have sent it.
请原谅我 害你心烦意乱是我不好
Forgive me, it was thoughtless to disturb your peace of mind.
所以这只是场恶作剧
So you meant it as a joke?
不是 这不是恶作剧
No. No, not as a joke.
不算是恶作剧 只是…出于冲动
Not exactly. It was impetuous.
我懂了
I see.
也许你认为我太老了
Perhaps you think I am too old?
但我会好好照顾你 远胜于跟你同龄的男子
But I will care for you more than anyone your own age.
-我相信你…-我会保护你
-I’m sure you would… -I will protect you.
你会拥有华服
You shall have dresses,
一辆双轮马车 一台钢琴
a gig. Uh, a piano.
你觉得我很好笑
I amuse you?
不是
No.
只是…
It’s only…
我已经有钢琴了
I have a piano.
也拥有自己的农场
And I have my own farm.
虽然你的求婚让我深感荣耀
And I have no need for a husband,
但我不需要丈夫
no matter how honored I am by the offer.
我想我该回家了
I think I’d like to return home.
好的…呃…我…
Yes, er… I’ll, er…
我派人送你回去
I’ll get someone to drive you.
包伍德先生 我害你感到难过
Mr. Boldwood, I’ve made you miserable.
是我太过分了
It was very wicked of me.
你愿意考虑一下吗
Will you reconsider?
让我想一想
Let me think.

Yes.
我会给你时间考虑
Yes, I’ll give you time.
我会等你
I will wait.
这么晚还在工作 欧克先生
You’re working late, Mr. Oak.
你可以教我吗
Will you teach me?
拿去
Here.
转动轮子
Spin the wheel.
像这样斜放
Incline it, like that.
轻轻滑过去 继续转
And slide it gently. Spin the wheel.
再快一点 就是这样 很好
Bit faster. Like that. Very good.
滑过去
Now slide it.
我…刀子
I… It’s…
卡住了
Getting stuck.
我想问你
I wanted to ask,
今天有人说了包伍德先生的事吗
did the men say anything today about Mr. Boldwood?
有啊
They did.
他们说了什么
What did they say?
说你年底之前就要嫁人了
That you’d be married before the end of the year.
继续
Come on.
我希望你能告诉他们这不是真的
Well, I’d like you to contradict it, to the men.
芭丝芭…
Well, Bathsheba…
请叫我艾佛丁小姐
“Miss Everdene,” please.
如果包伍德先生真的向你求婚
If Mr. Boldwood did really speak of marriage,
我不会为了取悦你而捏造故事
I’m not going to tell stories just to please you.
我只是希望你告诉他们
I just said I wanted you to mention to the men
结婚传言不一定是真的
that it might not be true I was going to marry him.
我可以如你所愿说这些话
I could say that if you wish.
但我也想说说我的看法
But I could also give you an opinion on what you’ve done.
但我不需要你的看法 欧克先生
I dare say, but I don’t want your opinion, Mr. Oak.
我想也是
I suppose not.
好吧 你有什么看法
Well, what is your opinion?
你实在不应该
That you’re greatly to blame for playing pranks
对包伍德先生这样的人恶作剧
on a man like Mr. Boldwood.
这样的行为很卑鄙
Your actions were unworthy of you.
卑鄙 请问我到底哪里卑鄙
Unworthy? May I ask where my unworthiness lies?
或许是拒绝你的求婚
In rejecting you, perhaps?
我早就放弃了
I’ve long given up thinking of that.
也不再抱持希望
Or wishing it, either.
我只想说一句话
But I will say this.
诱惑你不爱的人很可耻
Leading on a man you don’t care for is beneath you.
我无法允许一个男人批评我的私事
I cannot allow a man to criticize my private conduct.
请你在周末前离开农场
You will please leave the farm at the end of the week.
我想立刻就走
I’d prefer to go at once.
快走吧 我再也不想看到你
Then go. I never want to see your face again.
没问题 艾佛丁小姐
Very well, Miss Everdene.
到了 快下来
Whoa, there we are. There.
羊怎么了
What’s wrong with them?
它们跑出围篱吃了酢浆草
They broke fence and ate the young clover.
造成胃胀气
Makes their stomachs swell.
该怎么办
Well, what do we do now?
没办法 整群羊都病了
Nothing. The whole flock is blasted.
你是说它们全都会死
You mean they’re all going to die?
非常有可能
Most probably.
这里又死一只 夫人
Another one gone here, ma’am.
只有一个办法能救它们
Only one way of saving them.
用工具刺穿体侧
You must pierce their side with a tool.
用中空管子刺进身体
A hollow tube. Pricker inside.
你会吗
Well, can you do it?
这只还活着
This one’s still alive.
我不会
No.
-我能试试吗 -老天 不可以
-Can I? -Oh, good Lord, no.
只要偏差一寸
One inch to the right or the left,
那些羊必死无疑
and you kill the ewe for sure.
就算是牧羊人会这招的也很少
Not even a shepherd can do it, as a rule.
我们可以找谁
Well, who, then?
盖布瑞尔
Gabriel!
盖布瑞尔
Gabriel!
盖布瑞尔·欧克 等一下
Gabriel Oak, wait!
艾佛丁小姐要找你
Miss Everdene needs you.
你怎么自己回来 找到他了吗
Why are you alone? Did you find him?
找到了 小姐
Yes, miss.
他怎么说
So what did he say?
他说…
He said…
约瑟夫
Joseph?
他说你必须亲自去
He said you’re to go in person
并且要客气地请求他
and request him civilly in a proper manner.
他架子还真大 我绝对不会求他
Where does he get his airs? I’ll do no such thing.
他也说你不肯
He said you’d say that.
他叫我告诉你 乞丐不能挑三拣四
He said to reply, “Beggars can’t be choosers.”
欧克先生
Mr. Oak.
盖布瑞尔
Gabriel.
盖布瑞尔
Gabriel.
请不要丢下我 盖布瑞尔
Please don’t desert me, Gabriel.
我需要你的帮助
I need your help.
挪个位置给我
Make room for me.
我也想看
I wanna see.
别闹了 莉迪
No, don’t you start, Liddy, be quiet.
找对位置
Find the spot.
在肋骨中间
Between the ribs.
-天啊 -别怕 别怕
-Oh, Lord! -No, no, no, no, no.
行了
Now…
它的心脏在跳
I can see his heart beating.
-加油 -加油
-Come on. -Come on, girl.
加油
Come on.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!