That still doesn’t count. Let’s go. Thanks.
你该去医院看看 不然你的手或许会断掉的
Go to the hospital. Your arm might be broken!
我们要先找到那家伙 闭上你的嘴
We’ll look for this guy, so shut the fuck up!
那家伙干什么了 拿着他的信♥用♥卡♥威胁你吗
What did this guy do? Threaten you with his credit card?
我告诉过你 他拿着根棒球棒
I told you he had a bat!
假如这家伙还在的话 我们会找到他 狠揍他一顿
If this guy’s still around, we’ll find him and fuck him up.
然后你会去医院 是吗
Then you go to the hospital?
闭嘴
Shut up!
说吧 我知道是你
Cut the crap. l know it’s you.
你想干什么
What do you want?
是你吧 是不是
It is you, isn’t it?
是的 是我
Yeah, it’s me.
你别再打电♥话♥给我了
You gotta stop calling me.
今天是阿黛尔的生日啊
It’s Adele’s birthday.
是的 我知道 你想干吗
Yes, I know. What do you want?
我要回家
I’m coming home.
你在说什么呀
What are you talking about?
我只想…
I just…
我想让你知道 我回来是给女儿过生日
I want you to know that I’m coming home for her birthday.
你不该到这来
You’re not coming here.
听着 蓓丝…
Listen, Beth…
…我要见你
…I gotta see you.
不 你听我说 这里现在是我的家 我付的房♥租
No, you listen to me. This is my house now. I pay the rent.
你连孩子的生活费都不付
You don’t pay child support.
你不能说来就来 说走就走 别这么说 蓓丝
-You just can’t walk in and out. -Don’t talk like that, Beth.
我得回家去
I have to come home.
我得过来送个礼物给她
I have to bring her a present.
你知道吗 你不能来这里
You know you can’t come here!
是他 就是他
It’s him! It’s him, man!
阿黛尔怎么样
How’s Adele?
这儿不再是你的家了
This isn’t your home anymore.
她怎么样
How is she?
没你她也过的很好
She’s doing just fine without you.
安琪 先出去 算了 算了
-Angie, get out. -Come on, man.
大庭广众之下 不值得干这种傻事
It’s fucking broad daylight! This shit ain’t worth it!
他妈的 出去 从车里滚出去
-Get the fuck out! -Get out of the car!
给我一把 给我一把
Give me one. Give me one.
你呢
And you?
别来
Don’t.
我会叫警♥察♥的 别逼我
I’ll call the police.
开 开 快开
Go, go, go!
我要回家
I’m coming home.
我回家
I’m coming home.
打中他了吗
Did you get him?
你没打中
You missed.
我也没打中
I missed too.
不要 别他妈的这么做
No, don’t fucking do it!
不 伙计
No, man.
操♥你♥妈♥
Fuck you, mother–!
你现在看见了
There, you see?
这就是后果
That’s the concept.
多去上几堂射击课吧 王八蛋
Take some shooting lessons, asshole!
门开着
She’s open.
普兰德斯…坐吧
Have a seat.
队长
Captain.
听说了
Did you hear?
开车枪击案
The drive-by shooting?
真烦人
Disgusting!
你知道总是有人找麻烦
You know who’ll have to take the heat again…
…在我们刚想清净一会儿
…when the shit hits the fan.
你退休有点早啊
You’re retiring a little early.
你拿不到全额的养老金啊
You won’t be getting your full pension.
是的 你说的一点没错 我是拿不到全额的
Yes, sir, that’s right. I won’t.
这不会是因为你受过伤的缘故吧 是不是
This isn’t because you were wounded, is it?
受过伤
Wounded?
因为 我想…
Because, I mean…
…你现在可以躲在桌子后面
…you’re behind a desk now.
在那儿就没机会再受伤了
Not much chance of getting wounded there.
你瞧 队长 这跟我退休没什么关系
Look, captain, it has nothing to do with that.
我只是随便说说而已
I’ll make my speech.
上面让我这么问的 你知道的
They make me do this, you understand.
我讨厌失去一个好警♥察♥
I hate to lose a good cop.
改主意还不算太晚
Not too late to change your mind.
许多好警♥察♥都希望扔掉全部装备去过好日子
Lot of good cops want to drop the whole kit and caboodle.
有谁不想这样
And who wouldn’t?
烂低的薪水…
The pay stinks…
…而且每天要花16个小时竖起 你的耳朵听人申诉
…and you’re up to your ears in human scum 16 hours a day.
但是你的血性注定了你是当警♥察♥的
But it gets in your blood.
很多好警♥察♥得到机会可以退休…
A lot of good cops get to the point of…
…把他们的警徽甩在这张桌子上…
…slapping their badge down on this desk…
…这时候他们才发现根本做不到 你会怎么样
…and find they just can’t do it. How about you?
你还离不开这个队伍吧
Will you stick with the team?
不 队长 我不认为我会如此
No, captain. I don’t think I will.
上面要我这么来问你的 你应该明白的
Like I say, they make me ask. You understand.
顺便问一下 你孩子怎么样了
How are the kids?
我还没有孩子
I don’t have any.
天呐
What the hell?
我希望能将责任传给别的同事
I’d like to take my stick to these clerks.
“文章里这么写着” 我们曾经失去过一个孩子
-The file says—We lost a child.
失去过孩子
Lost it?
她的孩子 失去的是她的孩子
Her. Lost her.
噢 当然 她的孩子 真不应该啊
Yes, of course. Her. That’s rough.
是的 或许吧 是的 队长
Well, it can be. Yes, sir.
还结着婚 对不对
Still married, right?
是的 还结着婚
Yes, sir, I am.
那还不错
That’s good.
你是去哪儿呢
Where you going?
我回家 不能从这走
-I’m going home. -Not this way.
为什么 市政工程 不为什么
-Why not? -Metrorail construction, that’s why not.
从别处走吧
Go around.
走路得多长个眼睛
Just follow your tootsies.
你确信不来点什么喝的 咖啡 可乐或者别的什么
You sure you don’t want something? Coffee, soda, something?
不 谢谢 女士
No, thank you, ma’am.
关于这件事我真是蠢透了
I feel kind of stupid about this.
安全比不高兴更重要
Better safe than sorry.
是的 我也是这么想的
That’s what I thought.
有提出要限制你的丈夫的行为
You have a restraining order against your husband?
我的前夫
Ex-husband.
他会在不该出现的时候出现…
He’d show up on the wrong day…
…或者深更半夜跑过来不停的捶我的门
…or in the middle of the night, pounding on the door.
特别是他可怕的火爆脾气
Thing is, he has this horrendous temper.
我不知道请求限制他的行为 是否是个好主意…
I didn’t know if a restraining order was a good idea…
…而且可能这样做带来的伤害更多
…and if it’d do more harm than good.
但是法官说要将他作为一个坏榜样
But the judge said we should make an example of him.
因此他不能靠近我们100英尺以内
So he can’t come within 100 feet of us.
或者是100码 是哪个 英尺还是码
Or is it yards? Which is it? Feet or yards?
这你得去问法官
That’s up to the judge.
我想这应该是个有规定的吧 这得看法官怎么看了
-I thought it was a set thing. -It’s at his discretion.
真有趣
That’s interesting.
他喝酒吗
Does he drink?
噢 我还以为你问的是法官呢
Oh, I thought you meant the judge!
不 他不喝酒 吸毒吗
-No, I wouldn’t say so. -Do drugs?
但是他有暴♥力♥倾向 对吧
But he has a propensity for violence?
是的 我想你可以这么说
Yeah, I think you could say that.
他打过你孩子吗
Did he strike the little girl?
他打过你吗
Did he strike you?
没有真的打过
Not exactly.
没有真的打过
Not exactly?
你知道 曾经有很多次…
You know, there were times…
…当我觉得他会动手…
…when I thought he was going to…
…但我只是不想等 直到他真的来打我们的时候