特别是他们对我和我的国家并没有造成威胁
Especially when they pose no threat to me and my country.
我不会那么做的
I won’t do it.
人真不少,有产阶级…
This is an impressive crowd. The haves…
…和更有产阶级
…and the have-mores.
有人说你们是精英
Some people call you the elite.
我们说你们是我的基石
I call you my base.
布♥什♥一边忙于关心他的基石…
While Bush was busy taking care of his base…
…一边表示热爱他的士兵…
…and professing his love for our troops…
…同时他又建议给作战士兵削减33%的工资…
…he proposed cutting combat soldiers’ pay by 33 percent…
…削减60%给军属的补贴
…and assistance to their families by 60 percent.
反对给退伍军人…
He opposed giving veterans…
…增加10亿美元的医疗保健资金…
…a billion dollars more in health-care benefits…
…支持关闭退伍军人医院
…and he supported closing veteran hospitals.
试图把退伍军人处方药的成本加倍…
He tried to double the prescription drug costs for veterans…
…反对给预备役军人发全薪
…and opposed full benefits for part-time reservists.
弗林特的布来特 帕金肯…
When Staff Sergeant Brett Petriken from Flint…
… 5月26日在伊♥拉♥克♥阵亡之后…
…was killed in Iraq on May 26th…
… 陆军把他最后一个月的工资寄回家…
…the Army sent his last paycheck to his family…
…却扣除了最后5天的工资…
…but they docked him for the last five days of the month he didn’t work…
…因为他死了,缺勤
…because he was dead.
他们说不会漏掉一个退伍军人…
They say they’re not gonna leave any veteran behind…
…但他们把所有的退伍军人都漏掉了
…but they’re leaving all kinds of veterans behind.
沃特 里德陆军医疗中心
与其说我们被遗忘了,不如说是遗漏了
To say we’re forgotten, I know we’re not. But missed? Yes.
是的,有很多士兵被遗漏了…
Yes. There’s a lot of soldiers that have been missed…
…忽略了
…that have been skipped over.
没有得到他们应得的照料
Didn’t get the proper coverage they deserved.
只有死亡人员名单,没有伤残名单
(战争的前13个月有将近5000名士兵受伤)
There’s a death toll, but not showing the injured or amputated.
-我觉得自己的手还在
-嗯
– I still feel like I have hands. – Yeah.
好像钳子在夹我的手那么疼
And the pain is like my hands are being crushed in a vise.
但他们帮了我很多…
But they do a lot to help it…
…减轻了我很多痛楚
…and they take a lot of the edge off it.
让我觉得容易忍♥受点了
It makes it a lot more tolerable.
我是4月末在巴格达巡逻的时候受伤的
I was injured in late April on patrol in Baghdad.
布兰奇菲尔德陆军医院
一帮人跳出来伏击我们
A couple of guys come out and ambushed us.
我的神经受了伤
I got nerve damage and stuff like that.
一直受到伤痛折磨
I’ve got a lot of pain. I’m constantly in pain.
服用了很多吗♥啡♥…
I take a lot of morphine…
…来止痛
…to help with that and stuff.
我在–
I’m doing…
在调整
Doing… You know, just readjusting.
想回到原来的生活轨迹上去
Getting life back on track.
你懂我意思吗?
You know what I’m saying?
我不会再做以前做的事情了
I’m not gonna do what it is that I did before.
我很长一段时间是共和党人
I was a Republican for quite a few years.
出于…
And…
…出于某种原因,他们…
…for some reason, they…
他们采用了非常不光彩的手段
They conduct business in a very dishonest way.
等我一恢复,…
I’m gonna be incredibly active in the Democratic Party…
…我就会去帮助民♥主♥党
…down where I live once I get out.
我会尽力…
I’m gonna definitely do my best…
…帮助民♥主♥党获胜
…to ensure that the Democrats win control.
伊♥拉♥克♥,巴格达,我对这些根本一无所知
Iraq, Baghdad, I didn’t know anything of those things.
我在楼上走廊遇到他…
And we were in the hallway in the upstairs of our house…
…他在哭,说他很害怕
…and he was crying and said that he was really scared.
他不想去伊♥拉♥克♥
And he didn’t want to have to go to Iraq.
我们进行了交谈,有时候恐惧也是健康的…
So we had a conversation about, sometimes some fear is healthy…
…让人变得理智
…because it keeps our senses about us.
他告诉我他从没对别人说过
That’s when he told me he hadn’t told anybody else.
但他知道他要去巴格达了
But he knew he was going to Baghdad.
我们每个人天天都盯着电视
We were… As everybody, we were glued to the TV.
完全忘记了其它事情…
Just glued, completely glued to the television…
…希望能看到他
…in hopes of seeing a glimpse of him.
快到直升机旁边去啊
“Can’t you please go to where the helicopters are?
让我们看看你啊
Can’t you please let us see him?”
那天晚上大约10点多…
Then that night, it was about 10 something…
…我上楼准备睡觉
…I went upstairs to the bedroom.
躺在床上随手换着频道
I was in bed, flipping the channels with the remote.
我听到,“伊♥拉♥克♥中南部,黑鹰直升机坠落”
All I heard was, “Black Hawk down, South Central Iraq.”
昨天晚上…
What I can tell you at this hour is that last night…
…陆军损失了一架黑鹰直升机
…the Army did, indeed, lose a Black Hawk helicopter.
地面人员称…
We are being told by officers on the ground…
…上面总共用6名乘客
…that there were six occupants inside the Black Hawk.
第二早上,我说:
The next morning I got up, and I said:
别再想这些可怕的事情了
“You push those sad thoughts out of your mind.
耶稣啊,帮帮我吧
Okay, Jesus, I need you to come in.
我需要你,耶稣,帮我渡过难关
I need you, Jesus. You gotta help me through this.”
陆军打电♥话♥给我,我记得拿起电♥话♥–
The Army called me, and I remember getting on the phone and him saying…
他问我是不是丽拉 立普斯科,
我回答“是的”
Asking me was I Lila Lipscomb, and I said, “Yes.”
他说,“麦克佩德森的母亲?”
And he said, “Mother of Sergeant Michael Pedersen?”
电♥话♥从我手中滑落
And I remember dropping the telephone.
我只记得他说…
And all I can honestly say that I remember…
… 夫人,美国陆军…
…is, “Ma’am, the United States Army…
…国防部长遗憾地通知您–
…the secretary of defense regretfully informs you…”
我就记得这些
That’s all I know.
巨大的悲痛包围着我…
The grief grabbed me so hard…
…我一下子摔到了地上
…that I literally fell on the floor.
我一个人,没人扶我起来
And I was alone. I didn’t have anybody to pick me up.
我挣扎着爬到桌子上…
So I literally crawled over to my desk…
…趴在上面
…and was hanging on.
我记得我喊到:
And I remember screaming:
为什么是麦克?
“Why does it have to be Michael?
你为什么要夺走我的儿子?
Why did you have to take my son? Why is it my son you had to take?
他没做什么错事
He didn’t do anything.
他不是坏人,是个好人
He wasn’t a bad guy. He was a good guy.
为什么要夺走我的儿子?
Why did you have to take my son?”
我– 我– 我–
L… l… l… I’m…
我不能想象失去儿女是什么样子的…
I can’t imagine what it must be like to lose a son or a daughter…
…或者失去丈夫或–妻子
…or a husband and… Or a wife, for that matter.
而我–那让我感到悲痛
And l… It pains me.
你有他最后的一封信吗?
Do you have his last letter?
这封信是3月16日寄出的…
It was mailed March 16th…
…但是大概在他死前一个星期我才收到
…but I didn’t get it until probably a week before he was killed.
你好,嗨,妈妈
“Hello. Hey, Mama.
嗯,对不起我没能打电♥话♥给您
Well, sorry I haven’t been able to call.
他们7天前就把电♥话♥拿走了
They took the phone seven days ago.
我收到了你的信和盒子
I got the letter and box.
您的第一个孙子出世了…真是太棒了
That is so cool. Your first grandson came…
…而且是跟你的大儿子同一天生日
…the same day your oldest son did.
大家都怎么样?我过得很好
How is everyone? I’m doing fine.
我们现在只是在沙尘和暴风中等待命令
We are just out here in the sand and windstorms waiting.
乔治他到底是有什么毛病?
What in the world is wrong with George?
想跟他父亲布♥什♥一样
Trying to be like his dad, Bush.
他派我们到这里来毫无意义
He got us out here for nothing whatsoever.
我现在真的很愤怒,妈妈
I am so furious right now, Mama.
老实说,我真的希望他们不要让那个傻瓜连任
I really hope they do not re-elect that fool, honestly.
我现在精神很好,一切正常
I am in good spirits, and I am doing okay.
我真的很相信大家
I really miss you guys.
谢谢您寄来的圣经…
Thanks for the Bible…
…还有书和糖果
…and books and candy.
我真的期待再收到你们大家的信
I really look forward to letters from you guys.
嗯,向家里所有人问好,告诉他们我过得很好
Well, tell all the family hello and that I am doing fine.
我们觉得最近也不会有什么事情发生
We don’t expect anything to happen any time soon.
我都等不及要回家,回来过我自己的生活
I cannot wait to get home and get back to my life.
告诉斯波汀我恭喜…
Tell Sputnik congrats…
…我很快就会回来看我的第一个侄子…
…and I’ll see my first nephew soon…
…一回到美国我就会回家
…as soon as I get back to the States.
希望你们大家一切平安…
Hope you guys are doing okay…
…记得给我写信

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!