意思是“国王的口福”。
I knew you weren’t a Virgil.
我知道你不叫维吉尔。
Fioravante.
What does that mean?
你叫费奥拉方泰。
那是什么意思?
Flower.
花。
What kind of flower?
什么样的花?
Rudbeckia maxima.
大头金光菊。
That’s a cabbage leaf coneflower.
就是卷心菜叶金花菊。
A big six-foot plant with
big blue-green leaves
六英尺的高大植物,
长着蓝绿色的叶子,
and bright yellow flowers.
和鲜亮的黄花。
And a big schnoz?
还有个大鼻头?
It’s just a showpiece.
只是个摆设,
It doesn’t really work.
没有任何实际功用。
When I was in…
我在…
sixth grade,
六年级时,
I used to sit next to this girl.
曾与这样一个女孩邻座。
She was Jewish.
她是犹太人。
Good.
不错。
She had beautiful thick brown hair.
她有一头美丽浓密的褐发。
And I would only look
at her straight on
我只会用正面直直地看她,
because I had seen my nose
in a three-way mirror.
因为我从三扇屏镜子中
见过自己的鼻子。
【三扇屏镜子可以看到侧影,他觉得
自己鼻子太大,就像他名字所代表的花,
所以不想让女孩见到他的侧影】
– You’re a good cook.
– Thank you.
– 你的厨艺不错。
– 谢谢。
For a man.
就男人而言。
Hmm.
嗯。
Do you have any family?
你有家庭吗?
Not anymore.
目前没有。
And you’re not lonely?
你不感到孤独吗?
You get used to it.
已经习惯了。
So this is what you do?
所以这就是你的工作?
I guess so.
我想是的。
You bring magic to the lonely.
你给孤独者带来魔法。
That’s one way to put it.
这是一种说法。
And you get paid for it.
你由此获得报酬。
Sometimes.
有时吧。
I don’t have much time left.
我没剩多少时间了。
Festina lente.
【拉丁语】欲速则不达。
Hurry slowly, Avigal.
越想快越慢,亚比盖。
I like when you say my name.
我喜欢你叫我名字。
Rudbeckia maxima.
大头金光菊。
You’re going down, Papa Mo.
你完蛋了,莫爸爸。
I’m killing you.
We should be playing for money.
我要杀了你。
我们应该压点钱玩。
You’re not going to get me out, old man.
你赢不了我的,老家伙。
– (COCO GROWLS)
– (MURRAY LAUGHS)
– (可可咆哮声)
– (莫瑞笑声)
Okay, you only missed it by a foot.
还好,你只差了一英尺。
Turn around. More, more, more.
转过去。再转,再转,再转。
Okay, ready?
好了,准备好?
Strike two.
二击。
– You like baseball?
– Yeah.
– 你喜欢棒球吗?
– 是的。
The Spanish guys teach me.
西班牙人教我的。
Not like I’m so great or anything,
but you know, I could play a little.
倒不是说我玩得有多好,
你知道,我会玩一点。
Last game, we lost 20 to 3.
上次比赛,我们20比3输的。
Would’ve been worse, but they
got this mercy rule thing.
本来还会输得更惨,
但他们有怜悯规则什么的。
(GRUNTS)
(哼唧声)
What do you think?
Money laundering?
你怎么想?洗钱?
Organ traffic?
器官走私?
What?
什么?
Avigal?
亚比盖?
That she should be involved in such a thing.
她会掺和这样的事?
Organ traffic, where
do you get that stuff?
器官走私,你怎么会有
这样的念头的?
– I read it…
– Stop talking.
– 我读到过……
– 住嘴!
MURRAY: Okay, you guys.
莫瑞: 好了,伙计们,
This is going to be my spitter.
这将成为我的唾沫球。
– Yeah!
– Way to go, Cefus!
– 好耶!
– 打得好,西弗斯!
Aah!
啊~~!
Shh. Listen to me.
嘘…听我说。
Haitian Day parade…
“海地日”大游♥行♥那天…
five bottle rockets I
took right to the chest.
五个瓶装火箭正中我的胸口,
Did I cry? Did I make a sound?
我叫过吗?我吱过一声吗?
Not a peep. I took it.
Like a Sabra, I took it.
我一声没吭默默承受,
像个土生土长的以色列人。
Don’t forget your envelope.
别忘了你的信封。
You know, it’s like candy,
你知道,这就像糖果,
Having sex with you.
和你做♥爱♥。
You have one piece, and
you always want another.
你吃了一块,
就一直惦记着下一块。
Do you have a girlfriend?
你有女朋友吗?
I bet you don’t say much.
我打赌你们话不多。
Get them into bed.
Make them happy.
弄她们上♥床♥,让她们开心。
And then what?
然后怎么样?
The Portuguese have a word for it.
葡萄牙语有个词形容这个。
“Saudade.”
“Saudade”。
Yeah. A longing for something
that doesn’t exist.
是的,对不存在事物的一种渴望。
I’m ready.
我准备好了。
Let’s do the ménage.
我们来三人行吧。
Call Bongo.
给邦戈打电♥话♥。
Bongo? Oh yeah.
邦戈?噢,是啊。
Murray.
莫瑞。
Dan Bongo.
丹·邦戈。
Have a piece of dark chocolate.
吃块黑巧克力吧。
It’s good for you.
对你有好处。
You know, you’re top shelf.
你知道,你像顶架商品,
Hard to reach.
很难够得着。
That’s what makes you so good.
所以你才那么棒。
– Hi.
– Hello.
– 嗨。
– 你们好。
Gather round.
These are your kids?
过来集♥合♥。
这些是…这些是你的孩子?
We’re going to divide
up into two teams
我们要分成两个队,
and play baseball, okay?
然后玩棒球,行吗?
What do you think?
你们说呢?
– (MUTTERING)
– We don’t play baseball.
– (咕哝声)
– 我们不玩棒球。
We’re very serious people.
We have to study.
我们都是很正经的人,
我们必须学习。
Dovi plays. Go, Twisters.
大卫也玩棒球。【?】
It’s a waste of time.
这是浪费时间。
Sometimes wasting time is
healthy for the body. It’s good.
不,有时浪费时间
使人体更健康,是好事。
I don’t understand the
concept of competition.
我不理解比赛的概念。
He doesn’t understand the concept.
他不理解比赛的概念。
You’re overanalyzing.
你过度分♥析♥了。
– Blacks against whites.
– No, no.
– 黑人对白人。
– 不,不。
– (YELLING)
– That’s not going to happen.
– (叫喊声)

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!