那么,这个……
– does he have a name?
– Fioravante.
– 他叫什么名呢?
– 费奥拉方泰。
– I like it. Sexy.
– Mm-hmm.
– 我喜欢,很性感。
– 嗯哼。
So…
那么…
If this Fioravante…
如果这位费奥拉方泰…
was an ice cream cone,
是个冰淇淋蛋筒的话,
what flavor would you say that he was?
你觉得他属于什么味道呢?
Pistachio.
开心果味。
Perfect.
太好了。
Yeah.
是啊。
Maybe I should try him, hmm?
也许我该试试他,嗯?
No? Why not?
不吗?为什么不?
Hmm?
嗯?
Pistachio.
开心果。
Hey, we’re in demand.
嘿,我们供不应求啊!
Why don’t you just announce it?
你干脆当众宣布好了。
Yeah, that’s a pretty nice-looking lady.
是啊,刚才这位女士还蛮漂亮的。
We got another customer. Maybe more.
我们又有客人了,也许更多。
– Really. How?
– Yeah, how?
– 是吗?怎么会?
– 是的,怎么会?
Word of mouth.
Hi, God bless you, girls.
口口相传啊。
嗨,神赐福你们,姑娘们。
Keep… Keep…
she likes tall guys.
接着…接着……
她喜欢个子高的男人。
You know, I mean,
you got to see her.
你知道,我是说,
你必须见见她。
You’re not going to believe it.
You can’t be blasé about this.
会让你眼界大开的,
根本不会让你感到厌烦。
She is…
well-constructed, anatomically.
她…从人体解剖学上来说,
堪称构造完美。
I mean, I’m talking about,
like, a miracle of physics.
我是说,我想说的是,
就像是物理学奇迹。
I don’t know what keeps her up.
我不知道是什么造就了她。
Is this Dr. Parker’s friend?
是帕克医生的那个朋友吗?
Dr. Parker’s wealthy friend.
帕克医生的大款朋友。
Shh!
嘘…!
Dr. Parker’s rich friend.
帕克医生的有钱朋友。
Do me a favor.
Think of it as a performance.
你行行好,
就当这是场演出。
– Uh-huh.
– You know?
– 啊哈。
– 知道吗?
Because that’s what they want.
They want you to play act anyhow.
因为这就是她们想要的,
她们就是想让你表演。
And the billing?
演员表怎么排呢?
Above the titling.
把你名字印在标题之上。
I’m going to give you
a prepared envelope,
我要给你一个准备好的信封,
and we’ll put something in it.
然后就可以往里放东西了。
And then if they give you
a gratuity or something,
考虑到她们可能会给你
额外的小费什么的,
I’ll give you a second
envelope for that.
我会给你另外再准备个信封。
I know what you’re thinking,
but it seems right to charge.
我知道你在想什么,
但按劳取酬没什么不对。
It doesn’t always feel right.
有时就是会感觉不对。
Yeah, only because you
never did it before.
是啊,那是因为
你以前从没这么做过。
It’s like anything else.
A butcher, first day on the job,
就像别的任何事情,
比如说屠夫,第一天工作,
he’s got to cut up a cow.
There’s blood, there’s bones.
他要宰杀一头牛,
到处是血,到处是骨头。
You know, so it’s got to be awful.
你知道,简直是一塌糊涂。
But he becomes eventually a butcher.
但他最终还是会成为一名屠夫。
These are vulnerable people.
这些都是容易受伤的人。
Well, what, do you feel guilty?
那怎么?你感到内疚了?
A bit.
有点。
– Well, that’s okay.
– I don’t have a problem with the money.
– 好吧,没关系。
– 不是说我不想挣钱,
– It’s just…
– Yeah, I know. I know.
– 只是……
– 是啊,我知道,我知道。
It’s the morality. I understand.
是因为道德,我理解。
Because it’s a commercial venture.
But… But don’t think of it that way.
但因为这是商业冒险。
不过…不过你可以不这么想,
Think of it that you’re
boosting the ego.
你就把它当成是
你在提升她们的自我,
You’re helping their self-esteem.
你在帮助她们改善自尊。
Yeah, maybe that dilutes it.
是啊,也许这样就好过点了。
Yes, that’s what I’m saying.
It dilutes it, because…
是的,我正是这个意思,
这样就不会太难过,因为……
take a bartender.
I hate bartenders.
就拿酒吧招待来说,
我讨厌酒吧招待。
Do you know why?
Because they thrive
你知道为什么吗?
因为他们生意兴隆…
on other people’s misery.
…是建立在别人的痛苦之上。
But… but I can’t cast aspersions.
但…但我不能因此诽谤他们。
You got to make a living in this life.
这辈子你得活下去不是。
Come on, let’s have a drink.
You look depressed.
得了,让我们来喝一杯。
你看上去太消沉了。
– Okay.
– Okay. Here, this is Grey Goose.
– 好吧。
– 很好。给,这是“灰雁”。
【法国产的一种伏特加】
It does not leave a
trace on your breath.
它不会让你的气息
带上一丝酒味。
– L’chaim.
– Okay.
– 为生活干杯。
– 干。
I love it. I love it. Smooth.
好喝,我喜欢。很柔。
– Smooth. Mm-hmm.
– So.
– 很柔。嗯嗯。
– 那么…
Can I tell you what
I’ve been thinking?
我能告诉你
我一直在想的事吗?
– Mm-hmm.
– I’m thinking that you need a name.
– 嗯哼。
– 我在想你需要个名号♥。
Yeah, like what kind of name?
是吗?什么样的名号♥?
You need a name
because you’re a brand.
你需要个名号♥,
因为你已经成了品牌。
You’re a product now.
You know. A stud’s name.
你现在已经成了产品。
你知道,要取个猛♥男♥的名号♥。
Like Spanish Jack
or Johnny Barracuda or something.
比如“西班牙千斤顶”,
或…或“梭子鱼老二”之类的,
Big dick. You know,
something filthy.
“大鸡鸡”,你知道,
比较淫♥荡♥的那种。
Call me Virgil.
Virgil Howard.
叫我维吉尔,
维吉尔·霍华德。
You know something?
Virgil was a guide.
你知道吗?维吉尔是引领者。
【古罗马诗人,在《神曲》中
成为但丁的引领者】
And that’s… that’s
exactly what you do.
你所做的…你所做的
也正是这一角色。
Virgil Howard.
We should put that on a marquee.
维吉尔…维吉尔·霍华德,
我们应该把它打在大天幕上。
– What about your name?
– Why do I need a name?
– 那你的名号♥呢?
– 我为嘛需要名号♥?
Hey. If you’re a pimp,
you got to have a name.
嘿,如果你是皮条客,
你就应该有个名号♥。
I don’t think of myself as a pimp.
我不觉得我是皮条客。
That’s what you are.
你就是皮条客。
Technically I’m a pimp.
Because…
严格说来,我是皮条客,
因为……
I always leave that part out.
我总是忘记我的身份。
What about “Bookmaster Mo?”
叫“书痴/总登记簿莫”如何?
– You like that?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!