Something.
总有事吧。
Donde hay amor,
【西班牙语】有爱的地方…
hay dolor.
就有痛。
It’s true.
没错。
Goodbye, Fioravante.
再见,费奥拉方泰。
Goodbye, Avigal.
再见,亚比盖。
Take care of her.
好好照顾她。
Don’t worry, I will.
别担心,我会的。
You’re not really Jewish, are you?
你不是真正的犹太人,对吗?
I’m not sure.
我不确定。
Huh.
啊。
Then we add the chocolate syrup.
然后再加巧克力浆。
– Thank you.
– Enjoy. You’re welcome.
– 谢谢。
– 慢用。不客气。
So, you’re leaving, right?
这么说,你要走了,对吗?
Yep.
对的。
I’m gonna miss you.
我会想你的。
Me too.
我也会想你。
I mean, I don’t know what to say.
我是说,我…我不知道该说什么。
There’s nothing to say.
You just water it.
没什么要说的。
你只要给它浇水就行了。
I’m done. The show’s closed.
我结束了,表演关张了。
So first the bookstore,
then Virgil and Bongo…
所以说先是书店,
然后是维吉尔和邦戈……
although that was probably,
in retrospect, a crazy idea.
尽管现在回过去看,
那也许是个疯狂的主意。
Who knows?
谁知道呢?
You’re definitely going, right?
你…你下定决心要走,是吗?
That’s right.
是的。
So that’s funny, because when you’re
friendly with somebody for a long time,
很有意思,因为当你和
某个人成朋友久了,
what happens is,
you develop a, you know,
会发生这样的情况,
你会发展出某种…你知道,
like, a shorthand or something,
a close communication.
像是速记还是什么的方式,
某种亲密无间的交流。
You… You understand one another
in a…
你们…你们可以互相理解,
以某种……
You go and look up the
little Tunisian girlfriend?
你…你要去找那位
突尼斯小女朋友?
I don’t know. I mean, I…
我不知道。我是说,我……
It’s funny, I can only speak
to her in present tense.
好玩的是,我只能用
现在时态和她对话。
Well, maybe if you
spoke to her properly,
是啊,也许如果你能
和她正常对话的话,
you’d find that you didn’t like her.
你会发现其实你并不喜欢她。
That’s a possibility.
有这种可能性。
You know, I have a theory
你知道,我有个理论,
that sometimes when you don’t understand
what the other person is saying,
有的时候,当你不理解
别人所说的话时,
very often that’s a tremendous advantage.
经常性地,那大有好处。
Yeah.
是啊。
“Cherries in the Snow.”
“雪中樱桃”【口红】。
– Ca vous plait.
– Oui.
– 【法语】你喜欢吗?
– 【法语】喜欢。
– Merci.
– D’accord.
– 【法语】谢谢。
– 【法语】不客气。
Ah, tu parles Francais?
【法语】啊,你会说法语?
Mmm, petit peu.
【法语】唔…一点点。
A gentleman. That’s very nice.
绅士一个,很不错。
Are you from around here?
你就住在附近吗?
Yeah. Why do you ask?
是啊,为什么问?
Just being neighborly, and I’m thinking,
既然作为邻居,我在想…
if you ever need a plumber,
要是你需要水暖工的话,
this is the guy.
He’s great. A fantastic plumber.
找他就行了。
他很棒的,了不起的水暖工。
Oh yeah? Well, that’s good to know
噢,是吗?那我很高兴知道,
’cause they’re hard to come by.
因为他们很难找的。
– Absolutely.
– Mm-hmm.
– 绝对是。
– 嗯哼。
What’s your name?
你叫什么名字?
(BOTH) Fioravante.
(齐声) 费奥拉方泰。
That’s lovely.
Is that yours?
很可爱的名字。
那东西是你们的吗?
He… he got that for me.
He gave me that.
他…他给我做的,
他送给我的。
Mmm.
嗯。
You don’t look like a plumber, really.
你看上去不像水暖工,真的。
That’s because he also does electrical.
那是因为他…他还做电工。
– Oh. Uh-huh.
– Mm-hmm.
– 噢,啊哈。
– 嗯哼。
And you come together, in a package?
你们总是在一起吗,打包出♥售♥?
You know, he’s shy.
So I handle the dialogue…
你知道,他很害羞,
所以由我负责谈话……
He’s shy?
He doesn’t look shy.
他害羞?
他看上去一点也不害羞。
– I’m not shy.
– No, actually you’re right.
– 我不害羞。
– 是的,确实给你说对了,
The truth of the matter
is that he’s not shy.
事实上他…他一点也不害羞,
I’m the shy one of the two.
我才是我们两个中害羞的那个。
You are flirting with me.
你在和我调情。
– No.
– Yes.
– 没有。
– 有的。
I am. I am.
You can tell, right?
是啊,我调情了。
被你看出来了,对吗?
Oh yeah. I can tell.
噢,是啊,我可以看出来。
Um, hey, sweetheart,
呃…嘿,亲爱的,
can I… can I give you
our card just in case
我能…我能给你
我们的名片吗?
you need any plumbing work
万一你需要找水暖工…
or any electrical wiring.
或电工什么的。
“Virgil and Bongo.”
“维吉尔和邦戈”。
MURRAY: Yeah, ask in the
neighborhood about us.
莫瑞: 是的,向街坊
打听一下我们。
You know, we don’t bite.
No problem.
你知道,我们不咬人。
没问题的。
Okay. I will.
好的,我会的。
MURRAY: Au-re-wah-wah.
莫瑞: 【不标准法语】再见。
(LAUGHS)
(笑声)
FIORAVANTE: Au revoir.
费奥拉方泰: 【法语】再见。
MURRAY: Yes, definitely.
莫瑞: 是啊,绝对的。
Wow.
哇哦。
This definitely could be the beginning
of a very beautiful relationship…
这必定可以开启一段
非常美妙的关系,
between the three of us.
在我们三个人之间。
But…
但…
you know…
你知道…
when is it that you’re leaving?
你什么时候走呢?