Can I put my laundry down?
我能放下我洗好的衣服吗?
RABBIS: Gesundheit.
众拉比: 【德语/意第绪语】祝你健康!
Murray Schwartz, are you
proud to be a Jew?
莫瑞·施瓦兹,你为自己是
犹太人而骄傲吗?
(CLEARS THROAT) I’m proud,
and I’m also scared.
(清嗓子) 我…我很骄傲,
同时我也很害怕。
Do you celebrate the Holy Shabbos?
你遵守神圣安息日的规矩吗?
I… I would love to,
我…我非常愿意遵守,
but, you know, a guy’s
gotta make a living.
但是,你知道,
一个人得谋生啊。所以……
CHIEF REBBE: When King Solomon
ruled the world,
主审拉比: 在所罗门王
统治这个世界时,
if you broke the law,
如果你触犯了法律,
committed adultery, murder, incest,
犯下了通奸、谋杀、乱♥伦♥、
– RABBI: Transvestism…
– CHIEF REBBE: Idolatry…
– 拉比之一: 异装癖…
– 主审拉比: 偶像崇拜…
– Bestiality…
– Pimpdom…
– 人♥兽♥交…
– 拉皮条…
You were finished!
你就完蛋了!
Ver gerharget!
【意第绪语】被处死!
Stoned by the mob.
被众人乱石砸死!
SOL: It’s really rarely, rarely enforced.
所尔: 这真的很少很少实施,
Maybe once every 70 years.
也许每70年发生一次。
I mean, otherwise we’re
accused of barbarism.
否则的话,我们就会
被指责为野蛮人了。
DR. PARKER: Aah!
帕克医生: 啊!
You’re completely blonde down there.
你下面全是黄毛啊。
Yeah, that’s why I make
Anthony do the highlights,
是啊,所以我让安东尼去染毛,
– So that it matches.
– I can’t believe we’re doing this.
– 这样我们就相配了。
– 不敢相信我们还真干了。
This was your idea.
You called Bongo.
这是你的主意,
你打电♥话♥找的邦戈。
I did. Mm-hmm.
是我,嗯嗯。
I’m sorry, I just…
对不起,我……
What’s the matter, baby?
怎么了,宝贝?
I can’t.
我不能。
Preoccupied?
想心事了?
These things happen.
I’m psychic.
是会有这样的事。
我会读心术。
Maybe it’s the money.
也许是因为钱。
– Mm-hmm.
– Maybe the money’s blocking him.
– 嗯哼。
– 也许钱妨碍了他。
Listen, we can do it for free if
that’s going to make you feel better.
听着,如果能让你感觉好点的话,
我们可以不给钱让你做。
– Mm-hmm.
– No, it’s not.
– 嗯哼。
– 不,不是的。
– You don’t like us anymore?
– No.
– 你不再喜欢我们了?
– 不。
He’s in love.
他恋爱了。
You think, like real love?
你是说,那种真正的爱情?
Yeah.
是啊。
Look at him.
你看看他。
That’s beautiful.
太美好了。
I’m so happy for you.
我太为你高兴了。
Yeah.
是啊。
CHIEF REBBE: Has this man
ever studied his oral law?
主审拉比: 这个人研习过
我们口口相传的法律吗?
SOL: I have, and I find it
a dialectical taffy-pull.
所尔: 我研习过的,我发现它
牵强附会、强词夺理。
I mean, I have been
taught since I was a kid
我是说,从孩提时代起,
我就被灌输接受…
that sex is filthy and forbidden,
…性是肮脏的,必须受到禁忌,
and I think that’s the
way it should be.
我认为性本该就是那样的。
And in my opinion,
在我看来,
the filthier and the
more forbidden it is,
越是肮脏的、
禁忌得越厉害的东西,
the more exciting it is.
也越能令人兴奋。
I don’t think this is the
group to push that point.
我觉得你在这群人里
推销这样的观点不合适。
– I’m not a scholar…
– Enough already!
– 我不是学者……
– 够了已经!
(RABBIS MUTTER)
(拉比们低语)
Was there fornication?
有人通奸吗?
The question is, was there fornication?
问题是,有人通奸吗?
Was there fornication?
有人通奸吗?
There was no fornication!
没人通奸!
May I speak on my own behalf?
我可以为我自己说话吗?
Please, proceed.
请吧,你说。
There was a breach of modesty.
只违反了对端庄的要求。
I was alone with a man.
我与一个男人独处过。
He saw my head uncovered.
他见过我的头不戴头套。
You took off your sheytil?
你把你的假头套摘了?
Yes.
是的。
And your body.
Did he see it uncovered?
你的身体呢?
他见过没穿衣服的吗?
He placed his hands on my back.
他把双手放到我背上。
It was bare?
是裸的吗?
Yes.
是的。
RABBI: You did that
knowing full well
拉比: 你那样做时
心里非常清楚…
that what you were
doing was a violation?
你的所作所为
是对教规的冒犯?
AVIGAL: I did.
亚比盖: 我知道。
And you allowed yourself to be touched?
你允许你自己被人触摸?
Yes.
是的。
And what, may I ask,
happened next?
我可以问一下,
接着发生了什么吗?
I cried.
我哭了。
From shame?
出于羞耻?
No.
不。
From loneliness.
因为孤独。
(FRENCH SINGING)
(法语歌♥曲)
I got jealous.
我很妒忌。
It’s hard for a man to
understand a woman, you know?
男人很难理解
女人的心思,你知道?
What goes on, you know, the…
究竟是怎么回事,你知道,这…
the feelings.
这感情。
I know, I know, I’m boring.
我知道,我知道,我很无趣。
But if a man can’t get a woman
out of his guts…
但如果一个男人无法将
一个女人排遣出他的五脏六腑,
if he can’t get her
out of his heart,
如果他无法消解
对她的思念,
it means something.
那一定意味着什么。
Right?
对吗?
I’m in love with you, okay?
我爱上你了,不行吗?
All right?
行吗?
I know, I know, maybe
you don’t love me, but…
我知道,我知道,
也许你不爱我,但……
Just be quiet.
能安静点吗?
I never said I didn’t love you.
我从没说过我不爱你。
Really?
真的?
Oof.
呼……
(DOORBELL BUZZES)
(门铃蜂鸣声)
Who is it?
谁啊?
I’ve come to say goodbye.
我是来说再见的。
You didn’t have to do that.
你没必要这么做。
I wanted to.
我想做。
What are you going to do?
你打算做什么呢?
I don’t know.
我不知道。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!