– 绝不能这样分。
Not a good idea.
That’s amazing.
这主意不好。
简直骇人听闻。
This is why fascism gets
a toehold all the time.
这就是为什么法♥西♥斯♥主义
总能找到立足点。
You be on his side.
I want to break this up.
你和他一边。
我要打破界限。
I want to get a little Rainbow
Coalition here, guys, okay?
我想在此建立一个小的
“彩虹联盟”,伙计们,行吗?
【“彩虹联盟”是黑人♥民♥权领袖
杰西·杰克逊于1984年创立的组织】
Which one of these chosen people
do you want to play with?
你想和上帝选民【犹太人】
中的哪一个玩呢?
I couldn’t wait to see you again.
我迫不及待想再见你。
Ever see what’s his name play?
Kevin Youkilis?
你看过那谁…
凯文·尤克里斯玩球吗?
The Red Sox?
You know, he’s got a…
【波士顿】红袜队的?
你知道,他有个…
You know, kind of a shifty thing here.
你知道,有个神奇动作……
Here.
看。
For me?
给我的?
Yeah.
是啊。
Lower your head. Bend over.
低下头。弯腰。
Put your… put your head up.
把头…把头抬起来。
Down there. Ease up.
That’s right. That’s right.
那里放低。放松。
对了,对了。
Okay, now,
I’ll throw a couple to you.
好了,现在,
我要向你投几个球。
Bend over.
You look like a question mark.
弯下腰。
你要看起来像个问号♥。
All right.
好的。
– Ready?
– BOY: Aim low!
– 准备好了?
– 男孩: 瞄下方!
De la rosa sale el espino.
【西班牙语】玫瑰都带着刺。
Del espino sale la rosa.
【西班牙语】带刺的才是玫瑰。
From the rose comes the thorn,
玫瑰都带着刺;
from the thorn comes the rose.
带刺的才是玫瑰。
You’re beautiful.
你很美。
You’re really beautiful.
你真的很美。
– Avigal…
– Shh.
– 亚比盖……
– 嘘……
You see me.
你看我。
I don’t have to be someone else.
我不必装作是别人。
That’s enough.
这就够了。
Kiss me.
吻我。
Let me look at you first.
让我先好好看看你。
The mishna warns a married woman
never to appear outside her home
犹太法典告诫已婚女子
绝不能在家庭之外让别人…
with her hair visible.
…见到她的头发。
Your husband, Avigal,
你丈夫,亚比盖,
is gone.
已经去了。
Well, is he coming or not?
那他来不来嘛?
I’m so excited.
我太兴奋了。
MURRAY: Absolutely.
莫瑞: 绝对会去。
Yeah, we’re completely ready.
是啊,我们完全准备好了。
And the menage is on.
三人即将成行。
Hey, I only wish I was there.
嘿,我希望是我去。
Oh, Mr. Bongo.
噢,邦戈先生,
You’re nasty.
你真下流。
I’m… I am, but you’re the
one who suggested it.
我是…下流,但你
才是提此建议的人。
Tell me. Have you ever…
done it before? You know…
告诉我,你以前有没有
做过这个?你知道…
ménage a trois?
玩三陪?
Yeah, in 1977, during a blackout.
有…过,1977年,在大停电期间。
【那年7月13至14日,纽约市
发生过一次大范围的停电事故】
We… nobody could see anything.
我们…谁都看不见谁,
But it was still very pleasant.
但仍然是相当爽快的。
(CHUCKLES) You’re naughty.
(笑声) 你真下流。
Hey, you do remember that
a threesome is 2,000 bucks.
嘿,呃…你一定记得…
三陪要收2000块吧。
(HUMMING)
(哼小曲)
What is this?
这几个意思?
I think you’ve got the wrong guy.
我…我想你们一定认错人了。
I’ve already been circumcised.
我…我割过包皮的。
Come on, come on, come on.
来吧,快点,快点。
Enough talk. In, in, in.
说够了。上,上,上。
Get in. In. Good.
快上车。上去。好。
(MUTTERING)
(咕哝声)
MURRAY: What’d I do?
Break the dietary laws?
莫瑞: 我做什么了?
触犯饮食戒律了?
He’s loose! He’s moving!
他逃脱了!他跑了!
He’s on the loose!
He’s on the run!
他逃掉了!他跑走了!
Get him, get him!
抓住他!抓住他!
A number of rabbis have questions for you.
有几位拉比想问你几个问题。
Serious questions.
严肃的问题。
We have your consent, right?
我们征得了你的同意,对吗?
I don’t know what’s going on.
我不知道怎么回事。我…我…
I want to speak to my lawyer, Sol Hirsch.
我想和我律师说话,所尔·赫希。
If it was up to me,
I’d tie you to a stone
要是交给我的话,
我就把你绑在石头上,
and leave you on the side of the road.
然后把你丢到路边。
David had five smooth stones.
大卫有五块光滑的石头。
【大卫挑战歌♥利亚之前,
挑选了五块光滑的石头,
见《旧约》撒母耳记上17:40】
(说意第绪语)
I got this.
我有这个。
Hey, look, that’s not funny.
嘿,听着,这一点也不好玩。
I… I have no idea what
crime I’ve committed.
我…我一点也不知道
我究竟犯了什么罪。
Crime?
罪?
There’s a certain woman
有个女人…
in our community, a widow,
a very special woman.
我们社区里的,是个寡妇,
非常特别的女人。
I’ve never seen her smile,
not like this.
我以前从没见她笑过,
像这样笑过。
But what you’re doing…
但你的所作所为…
it’s not right.
是不对的。
(SIREN WAILING)
(警笛呼号♥声)
– I’m coming!
– Come on, hurry up!
– 我来也!
– 快点,赶紧的!
Youkilis!
尤克里斯!
Watch this!
看好这球!
Whoo!
喔!
Tell Murray to be careful.
Dovi is looking for him.
告诉莫瑞叫他小心。
大卫在找他。
FIORAVANTE: Dovi? Who’s that?
费奥拉方泰: 大卫?那是谁?
He’s the man in charge of
the neighborhood patrol.
他就是负责社区巡逻的人。
We grew up together.
我们一起长大的。
Does he like you?
他喜欢你?
I don’t know.
我不知道。
Yes, very much.
是的,很喜欢。
Why? Are you jealous?
怎么?你妒忌了?
A little.
有点。
Good.
很好。
I’m sorry I put you in this position.
对不起我把你置于现在的境地。
Don’t be.
别这么想。
Will you be okay?
你应该没事吧?
I wish to know you more.
我希望了解你更多。
But I’m happy you’re a
little bit in my life.
我很高兴你有点
走进我的生活。
Me too.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!