– 出了什么事吗,先生?
Just swallowed a little jewelry, it’s all right.
她只是把一件小珠宝吞了下去,没事的。
– How could you?
– Enjoy your dinner.
– 你怎么能这样?
– 吃你们的饭吧。
How could I? Most people look at
their food before plunging into it.
我怎么能这样?亲爱的,大部分人
开吃之前都会看一下他们的食物。
Let me check your mouth.
让我看看你的嘴里。
This isn’t much of a problem.
我想它不会给你造成什么危害。
It’s in an accessible place.
你可以看到,它很大,在够得着的地方。
It’s an absolutely beautiful ring.
这绝对是枚漂亮的戒指,单粒钻石,够经典!
A brilliant choice.
完美的选择!祝贺你!
Congratulations, girl.
噢,祝贺你,姑娘!
It is beautiful.
它太美了。
Look, she got engaged.
凯蒂,凯蒂快看,她订婚了!
What is it, two karats?
那么它有多大?两克拉?
One-and-a-half.
不,一点五克拉。
White gold?
噢,人造白金的吗?
Solid platinum.
不,十足铂白金的。
That’s good.
铂白金的?不错。
– Harry Winston’s.
– How much?
– 在“哈里·温斯顿”买♥♥的。
– 噢,你付了多少?
8,000.
八千。
I can get the same ring for you
for 6 from my brother-in-law.
八千?六千我就可以从我妹夫的店里
给你拿个同样的戒指。
– You’re paying for the name.
– He’s a wonderful man.
– 你把钱都付给店名了。
– 我太为你高兴了,他是个出色的男人。
Am I going to scar?
我会落下疤痕吗?
Doctors look at X-rays but they seldom grin.
医生看X光片,但他们很少笑。
I’m always on the outside…
我通常是在外面…
looking in.
往里瞧。
Maybe that’s why I see the funny side…
也许这就是为何我觉得可笑,
When I see a fallen brother take a bride.
当我看到个倒霉的兄弟要娶新娘。
Weddings make a lot of people sad.
婚礼令许多人忧伤。
But if you’re not the groom…
但如果你不是那个新郎,
you’re not so bad.
你就不会感到太绝望。
Another bride, another groom…
又一位新娘,又一个新郎,
another sunny honeymoon.
又一个充满阳光的蜜月。
Another season…
又一个时机,
another reason…
又一个缘由,
for making whoopee.
来喧闹疯狂。
A lot of shoes…
有好多鞋子,
a lot of rice…
有好多谷子,
the groom is nervous…
新郎神经紧张,
he answers twice.
他回答了两次【“我愿意”?】。
It’s really killing…
搞得如此喧闹疯狂,
that’s he’s so willing…
实在是有违…
to make whoopee.
他的愿望。
Picture a little love nest…
想象一个爱的小巢,
down where the roses cling…
现在周围缀满了玫瑰。
picture the same sweet love nest…
就想象这个甜蜜的爱的小巢,
think what a year can bring.
一年后的情景。
He’s washing dishes…
他会清洗锅碗瓢盘…
and baby clothes…
和婴儿的衣服,
he’s so ambitious…
他甚至接受挑战,
he even sews.
来穿针引线。
But don’t forget folks…
但是别忘了,各位,
that’s what you get, folks…
喧闹疯狂之后,各位,
for making whoopee.
所产生的结果。
Just for making whoopee.
所产生的结果。
He’s washing dishes…
他会清洗锅碗瓢盘…
and baby clothes…
和婴儿的衣服,
he’s so ambitious…
他甚至接受挑战,
he even sews.
来穿针引线。
But don’t forget folks…
但是别忘了,各位,
that’s what you get, folks…
所产生的结果,各位……
Summer came, and Lane and
Laura got jobs at the Met…
夏天来了,莲恩和劳拉在
“大都会博物馆”打工,
and spent weekends at the beach.
周末则去海边度假。
Mom organised a petition for
Charles Ferry’s parole.
老妈组织了些艺术家和作家,
为查尔斯·费里的假释而四处请♥愿♥。
Her new pet cause.
这成了她新近热衷的事业。
She even visited the prison and
was appalled by the conditions.
她甚至访问了监狱,
并对里面的条件深感震惊。
What we need are open prisons.
我们需要的是开放性的监狱。
Space where the damaged
human spirit can heal.
空间,有更大的空间,
以治愈精神受到创伤的人们。
Give them an opportunity to
decorate their own cells…
我呼吁给他们机会,
让他们参与装饰自己的牢房♥,
with their own personal decorators.
用他们个人自己的装饰品。
And better cuisine.
有更好的伙食,
European menus.
用欧洲食谱。
As for me, over the years I was
used to splitting summers up…
至于我,你知道,这些年来,
我习惯了将夏日一分为二:
July with Mom in New York,
and August with Dad in Europe.
七月和老妈呆在纽约,
八月和老爸呆在欧洲。
Usually it was Paris,
but this time he took me to Venice.
通常是在巴黎,
但这一次,他带我去了威尼斯。
I think he wanted to get over
memories of losing Giselle.
我想他还在想把吉塞尔踹了他
这件事,尽快从他记忆里抹去。
All I can say is if we’re
talking about romantic cities…
我想要说的是,
要是谈起浪漫的城市,
they’ve got the most gorgeous guys there…
那么这里有最帅的男孩,
and they can’t keep their
hands off you. It’s great.
他们总是对你爱抚有加。
这感觉太好了!
The first week was just heaven
for me. Having a ball…
一开始的整个星期对我来说,
简直象在天堂——我纵情狂欢,
sailing on gondolas.
坐在“贡多拉”上四处漫游。
But Dad just seemed to
hang around the hotel.
然而老爸,他只是一个人闷在旅馆里。
Giselle was still haunting him.
吉塞尔依然在困扰着他。
I’m through with love.
我的爱完结了,
I’ll never fall again.
再也不会堕入情网。
Said ‘adieu’ to love.
和爱说“再会”,
Don’t ever call again.
再也不会呼唤。
For I must have you or no-one.
因为我必须拥有你,不会再有其他人,
And so I’m through with love.
因此我的爱已经彻底完结。
I’ve locked my heart…
我紧锁心扉,
I’ll keep my feelings there.
把我的感情深埋在那儿。
I’ve stocked my heart…
贮藏于我心中的,
with icy frigid air.
只有冰冷彻骨的空气。
And I mean to fall for no-one…
我不想再爱上任何人,
because I’m through with love.
因为我的爱已经彻底完结。
I feel so guilty.
我只是觉得有负罪感。
– You should have fun.
– I am.
– 你应该玩得开心。
– 是很开心。
I still can’t figure out what
went wrong with Giselle.
我仍然想不通我和吉塞尔
究竟哪儿出了岔子。
I always thought she was a little flighty.
你知道吗?我一直认为她有点水性杨花。
Want a drink? I’ll have a beer.
有点水性杨花?是啊。
你要喝点什么吗?我要来杯啤酒。
A Bellini.
好的,一杯贝利尼香槟。
Let me give you this advice.
你看,我这样给你点忠告吧。
When a relationship breaks
up, and I hope they don’t…
在现实中,当一段感情破裂时,
当然我不希望它发生,
Better to be the leaver than the
leavee, ’cause the leaver leaves.
你最好是那个“离开者”而不是那个
“被离开者”,因为“离开者”离开,
But the leavee is left.
你明白我的意思吧?
而“被离开者”被离开。
It’s terrible.
这太糟了。
The worst that happens to the
leaver is a little survivor guilt.
你看,“离开者”大不了只会有一点
成为幸存者的负罪感。
Survivor guilt is the worst thing
that should ever happen to you.