And I didn’t really understand
知道我有了伊桑和克洛伊 关于…
until I had Ethan and Chloe. About…
如何…
Well, how…
好像总是你伤了孩子们的心
It seems like you break your childrers hearts
无论你怎样做都好
no matter what you do.
无论你夜晚在夜♥总♥会♥唱歌♥ 还是留在家里
Whether you sing in clubs at night or just stay home.
你想知道你的哪些过错 别人会忘记
And you start to wonder which mistakes of yours they’re going to forget,
哪些过错是在你去世多年后 别人还会一直谈论
and which ones they’ll still be talking about for years after you’re gone.
呃…
Um…
我一直想告诉您 我明白到
I’ve been meaning to tell you what I’ve learned
要去理解支持您
about how it must have been for you.
现在我担心 我等得太久了才向您说
And now I’m afraid I may have waited too long.
您觉得
So, do you think
您还会找回昔日风范吗?
you could be your old self again?
这对我太重要了
It would mean so much to me.
我想你好好的,别走
I want you back.
我们有麻烦了
ANN: We’re in trouble now.
也许我们该一直走
Maybe we should just keep going.
我们能从这到哪去?
Where could we go from here?
坐那船能到巴巴多斯岛
The boat. We could sail to Barbados.
我还没有到过巴巴多斯岛
I’ve never been to Barbados.
我也没有
See, me neither.
我们也许应该去向 维特根波恩夫妇道别
We should probably stop in and say goodbye to the Wittenborns, though,
因为我们要去偷他们的船
since we’ll be stealing their boat.
我突然有个奇怪的感觉
I’ve got a funny feeling suddenly.
什么?
What?
我不想回到那屋子去 即使停留一分钟也不想
I don’t want to go back into that house. I don’t. Not for one minute.
只是礼节性道别一下
It’s just a formality.
吻我
Kiss me.
非常乐意
Gladly.
(MRS. WITTENBORN WAILING)
(SHUSHING)
那么等会你回来接我?
LILA: You’ll come back for me then?
是的,夫人
DRIVER: Yes, ma’am.
你好?
Hello?
你好
Hello.
你们是安的女儿?
Are you Anrs daughters?
是的,我是尼娜
Yeah. I’m Nina.
我是康士坦茨
I’m Constance.
我是莱拉·罗斯 我是你们妈妈的老朋友
I’m Lila Ross. I’m an old friend of your mother’s.

Hi.
我接到她护士的电♥话♥
I got a telephone call from her nurse.
她说你们妈妈病得非常严重 所以我马上赶来了
She said your mother was very, very ill so I came right away.
我希望没有打扰你们
I hope it’s not inconvenient.
没有,一点也不打扰 进来吧
No, not at all. Come in.
在楼上
NINA: Just up here.
安?
Ann?
你是天使吗?坦白说 我不想见到任何一个天使在这
Are you an angel? Because frankly, I don’t want any damn angels in here.
没那么容易见到天使 我是莱拉
Hardly. It’s Lila.
噢,天哪
Oh, my God!
噢,天
Oh, gosh.
好久好久不见了 年复一年
It’s been a long, long time. Years and years and years.
Mmm-hmm.
是的
Yes.
(SHIVERING)
莱拉
Lila.
病得这么厉害 会很辛苦的
It’s terribly hard, being so sick.
我看着卡尔走完这过程
I watched Carl go through it.
卡尔…?
Is Carl…
去世了
Gone.
7年前就去世了
Seven years now.
Hmm.
我们有三个小孩
We have three children.
三个?我有两个 两个女孩
Three? I have two. Two girls.
我知道 我在楼下看到她们
I know. I saw the girls downstairs.
她们真可爱
They’re so lovely.
你和哈里斯还有联♥系♥吗?
Do you still know Harris?
偶尔收到他的圣诞卡
In a Christmas card sort of way.
他在谢尔本瀑布城认识一个女孩 是个护士
He met a girl. In Shelburne Falls. A nurse.
我知道
Yes, I know.
他给我写过一封信
He wrote me a letter.
Mmm-hmm.
我知道
I know.
我以为会有很多机会
I thought there’d be so many chances.
有一些
There were some.
但不是…
But not…
没有人能象他那样打动我…
No one ever moved me like…
乖乖
There, there.
啦,啦,啦
La, la, la.
你开心吗?
Have you been happy?
有时
At times.
有时会很不开心
At times I’ve been very unappy.
就这样?
Is that it?
我从来没有象你那样志向远大
I never expected as much as you did.
我是有很大的抱负
I expected so much.
是的
Yes, you did.
你获得也多
And you got so much.
两段不美满的婚姻 我也没有成为大歌♥星
Two bad marriages and I didn’t turn out to be such a great singer.
你在我的婚礼上演唱
You sang at my wedding.
那好像是一两个世纪以前的事了
A century or two ago. Oh, yes.
你是那么动人
My God, you were wonderful.
站在台上你是那么美丽
You were so beautiful standing up there.
那么勇敢和坚强
So brave and strong,
并且充满希望
and full of hope.
那根本代表不了什么
It was nothing.
但对我就有特别意义
Well, it was something to me.
我还想起
I think about it.
天哪
My God!
Mmm-hmm.
我时不时会想起
I still think about it.
真的吗?
Really?
(SIGHS)

Yeah.
(SIGHING)
哈里斯?
Harris?
哈里斯?
Harris!
安?
Ann?
嗨,嗨
Hi. Hi.
你好吗?
How are you?
还好 我还好
(STAMMERING) Okay. I’m fine.
真不敢相信
(STAMMERING) I can’t believe this.
我搬到洛杉矶去了
I’m moving to Los Angeles.
我们现在回去谢尔本瀑布城
We’re going back to Shelburne Falls.
我们这个周末来这 探望我太太的兄弟
We just came in for the weekend, to see my wife’s brother.
那是你儿子吗?
That’s your son?
对,他叫巴迪
Buddy.
三岁大
Three years old.
哈里斯
Harris.
要不我介绍你们认识?
How about if I introduce you?
噢,不,不 我要赶飞机
Oh, no, no. I’ve… I’ve got a plane to catch.
你气色不错
You look great.
你也是
So do you.
我有个女儿
I have a daughter.
太棒了
Wonderful.
你还唱歌♥吗?
You still singing?
现在不了
Not right now.
为什么不唱了?
Why did you stop?
我结婚了
I got married.
嫁给了拉尔夫·哈佛
And I married Ralph Haverford.

Oh.
接着我有了孩子
And then I had the baby,
然后事情 一宗接着一宗
and, you know, one thing just sort of leads to another.
我要告诉你
I have to tell you something.
我依然还记得 哪些星星是属于我们俩的
I still know which stars are ours.
好了
Well,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!