You kept my love so young, so new
一次又一次地
And time after time
您听到我说
You’ll hear me say that I’m
我是多么的幸运
so lucky to be loving
爱着您
you
你要去哪?
Where did you go?
偷偷溜出去 我觉得自己象个傻子
I snuck out. I felt like a fool.
不,你一点也不像傻子 你是男主角
No, you were nothing like a fool. You were a hero.
你才是真正的主角 我向你偷师的
You were the hero. I hit most of the notes.
不,说实在的,我并没有那么好 我并不介意
No, honestly, I didn’t sound that great. I don’t mind that.
刚才站在台上为莱拉献唱 感觉真妙
There was something about being up there, just now, singing that song for Lila.
我不知道
I don’t know.
之前我总是以为 只不过是在屋子里演唱
I’ve always thought of myself as just sort of singing into the room, I guess,
但真的开始唱了 特别是在为莱拉唱的
but, I mean doing it specifically for her,
感觉完全不同
it was so different.
你有那天赋
You got a gift, kid.
你知道吗,说实话,这是头一次 就现在,我觉得
You know, honestly, for the first time, right now, I feel like
或许我确实有天赋
maybe I do.
我想在这方面出类拔萃
I want to be good at this, you know?
不单只过得去 还要真的真的了不起
Not just all right but really, really good.
我想有天到火星上演唱
I want to sing on Mars one day.
(CHUCKLING)
如果你要到火星上唱 我把诊所关了,飞上去看你
If you sing on Mars, I’ll shut down my practice and fly up to see you.
我们是否该找颗星星纪念这?
Do you think we need another star for this?

Yeah, I do.
应该靠近昨晚你挑的那颗
Well, I think it should be close to the one that you picked out last night.
那颗不错,在它的南边
There’s a nice one, just south of it.

ANN: Oh.
你不觉得太小了吗?
That’s rather modest, don’t you think?
这只是我们的第二颗 以后还有很多很多的
Well, there’s lots of stars, this is only our second one.

BUDDY: Hey there.
我打扰你们了吗?
Whoops. Am I interrupting something?
没有,巴迪
No, Buddy.
今晚爱情无所不在,对吧?
Tonight it’s all about love, right?
以各种形式和装扮出现
In all its forms and guises.
一次又一次地
(SINGING) Time after time
我告诉我自己 多么的幸运
I tell myself that I’m so lucky
来,我们跳舞 不,不,是我们三人
Come on, let’s dance. No, no, all three of us. Come on.
我终于为我的小说找到灵感了
Hey, I’ve finally had an idea for my novel.
真的?
Shoot.
这是关于一个流氓爱上 一个富家女的故事
It’s about a gangster who’s in love with a rich girl.
亲爱的,那是《了不起的盖茨比》
Honey, that’s The Great Gatsby.
妈的
Damn.
好吧,在我的版本他们将结婚 从此过着幸福美满的生活
Well, in my version, they all get married and live happily ever after,
这是有趣的《了不起的盖茨比》
and it’ll be the fun Great Gatsby.
为什么不? – 哈里斯,安是不是很棒?
Why not? Harris, isn’t Ann great?
对,她不错
Yeah, she’s okay.
我们自上大学以来一直都是朋友
We’ve been friends since college.
安,莱拉和我
Ann and Lila and me.
现在莱拉已嫁他人妇
Now that Lila’s a wife,
只剩下安和我了
it’s just Ann and me.
巴迪
Buddy.

Ann.
嘿,巴迪 是时候睡觉…
Hey, Buddy boy, maybe it’s time to go…
Whoops.
非常对不起,老校友 我喝多了
Terribly sorry, old chap. It’s the wine. It’s the wine.
巴迪,回来
Hey, Buddy, come back.
继续做你们手上的事情
As you were. As you were.
只是有点战斗疲劳 我现在就奔赴前线
It’s just a little battle fatigue. I’m off to the front line again.
明早他就不会记得这些?
He won’t remember that in the morning.
我不太确定
I’m not so sure.

Ann!
安批准女傧相解散!
Ann Grant! Maid of honor at large!
我们不需要给你 补生理知识的课了吧?
Now, we don’t have to tell you about the birds and the bees, do we?
对不起,失职的女傧相
Sorry, bad bridesmaid.
莱拉,你太漂亮了
Lila, you’re perfect.
车在等着了
The carriage awaits.
(LAUGHS)
卡尔·罗斯太太
Mrs. Carl Ross.
Mmm-hmm.
安,你没有向任何人 提起今天早上的事情
Ann you didn’t mention anything, to anyone, I mean, about this morning.
什么?
What?
就是新娘子的歇斯底里发作
You know. The bride’s brief bout of hysteria.
噢,当然没有
Oh, no, of course not.
那就好
Good.
我不想其他人有任何误解
I don’t want people to get the wrong impression.
莱拉,如果你想的话 我可以马上把你带走
Lila, if you want me to, I’ll take you out of here right now.
我来对付其他人
I will, I’ll do all the talking.
我把你带上车 开车就走
I’ll put you in a car and I’ll just drive you away.
安,我是认真的
Ann. I’m serious.
事情还未太晚 你只要点头,我马上把你带走
It’s not too late. You just say the word and I’ll take you away.
当我们回来时到波士顿探望我们 答应我好吗?
Come visit us in Boston, when we get back. Do you promise?
一定
Sure.
我答应你
Okay. I promise.
我该走了
Well, off I go.
来,抱抱
Come here.
(ALL BIDDING FAREWELL)
莱拉,再见
WOMAN: Goodbye, Lila.
(HORN HONKING)
你知道现在什么时候了?
You know what it’s time for now?
悬崖跳水的时间
The Plunge.
你知道了,来吧
You got it. Come on.
我不想去了
I think I’m going to skip the Plunge.
你不能 这是传统
You can’t. It’s a tradition.
你不一定要跳 但你一定要为那些跳的傻瓜加油
You don’t have to jump, but you do have to come cheer for the fools who do.
我就是其中一个傻瓜蛋 你会为我加油的,对吧?
I’m one of the fools. You’ll cheer for me, won’t you?
你看到巴迪了吗?
Have you seen Buddy?
刚才看到了
Yeah, a while ago, come on.
我等会再去 你先走
You know, I’m gonna come in a while, you go on ahead.
一定哦?
You sure?
不超过15分钟
Fifteen minutes, tops.
我在那
I’ll be there.
好的
Okay.
可找到你了
There you are.
我吻了哈里斯
I kissed Harris.
我知道
I know you did.
但我不是同性恋的
The thing is, I’m not that way.
就算你是也没什么大不了的
It wouldn’t matter if you were.
噢,能这样替人着想真窝心
Oh, yeah. Isn’t it pretty to think so?
妈的,海明威先想到这句了
Hemingway got that line first, the bastard.
巴迪,没关系…
Buddy, it’s all right…
莱拉和我
You know, Lila and I,
我们俩总是
we’ve both always had this sort of
为哈里斯情迷意乱
crush on Harris.
莱拉差不多一生都爱着他
You know, Lila’s been in love with him pretty much all her life.
但她还是
But it wouldn’t do for her to,
跟其他人好上
you know, get involved with one of the servants.
荒谬
That’s ridiculous.
对一些人来说这不荒谬
Not to some people.
你想看一些真正荒谬的东西吗?
Hey, want to see something really ridiculous?
好啊
Okay.
这是什么?
What’s this?
低年级时,你传给我的字条 介绍哲学
It’s a note you passed me, junior year. Introduction to Philosophy.
我读不了
I can’t read it.
那是因为墨迹褪色了 上面写着
No, that’s because the ink is so faded, it says,
“维特根斯坦,施密特斯坦 午饭吃什么?”
“Wittgenstein, Schmittgenstein, what’s for lunch?”
就这些?
That’s it?
对,就这些
Yeah, that’s it.
你把这字条带到这婚礼来?
And you brought it to the wedding?
不是
No, no.
这字条在我的口袋 让我算算
I’ve had it in my pocket for, let’s see,
到现在四年了
four years now.
什么?
What?
对,那天在课室内 卷成一团塞进口袋

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!