Just how unappy do you need Mom to have been?
话请说明?
Translation, please?
不说了,我们都累了
Let’s let it go. We’re both exhausted.
不行 – 那就再说
No. Let’s not let it go.
好极了
Great.
好吧
All right.
好像你希望妈妈像你一样生活不如意
It seems to me that you’re counting on Mom to have been as unfulfilled as you are.
我绝不会允许你这样 – 你怎么敢如此说?
And I’m not going to let you do it. How dare you?
我不会让你在她病床边逼她
I’m not going to let you badger her on her deathbed
讲述那些悲伤往事,也许根本 就是虚假的,做梦而已
about supposed old miseries that are probably, in fact, just fever dreams.
你以为你是谁,说我生活不如意? 你给我说清楚
Who are you to tell me I’m unfulfilled? Whatever the hell that means.
好吧,你很幸福,我很不如意
Okay, so you’re fulfilled and I’m not.
生活如意就要意味着要有工作,有丈夫
The fulfilled one has the career and the husband
在离妈妈3个城镇远的地方有房♥子,有花♥园♥
and the house and garden which just happen to be three towns away from Mom.
妈妈需要有人在近处照顾
Mom needed someone close by.
清洁工
And cleaning women.
你不知道近几年她有多虚弱
You don’t know how frail she’s been, these last few years.
你只是形式一样进进出出
You’ve just breezed in and out.
每周至少三次家庭聚餐 还没有性生活
Family dinners at least three times a week. And no more sex
就算你不是因为太累 也会怕孩子们听见
because even if you werert too tired, the children would probably hear you.
别说了!
Stop this!
请原谅我明说
So I hope you’ll understand if I tell you
我绝不会对着你真心的说 “这是生活如意的女人”
I don’t look at you and say to myself, ” Hey, that’s one fulfilled woman over there.”
让我们来谈谈你的生活吧
Let’s talk about your life then.
好啊
Okay. Let’s.
你有四份工作
You’ve had four different careers.
在迪斯科舞厅跳舞不算
Go-go dancing didn’t count as a career.
你打算成为一名真正的舞蹈家
You were going to be a real dancer.
你知道要我承认我不够出色 有多么痛苦么?
Do you have any idea how hard it was for me to admit that I was not good enough?
我认为是你不够努力,真的
I don’t think you really tried, not really.
陆克已经不知道是你无数个男友中的第几号♥了
Luc is your umpteenth boyfriend.
多少才是无数?
How many, exactly, is umpteen?
你还打算和他分手 我看着他想
And you’re about to dump him. I look at you and I think,
“不出5年她就会换新工作,新男友”
“In five years she’ll have a different job and another new boyfriend,
“再过5年,如此反复”
“and five years after that, she’ll have another new job
有何不妥?
“and another new boyfriend.” So?
没有什么能绑住你 你就一直这样漂
Nothing gets its hooks into you. You just drift.
好吧,已经有了
Well, something has.
我怀孕了
I’m pregnant.
你?
You are?
嗯哼
Uh-huh.
宝贝,坐下来
Sweetheart, sit down.
两个月,康,我很确定
Two months, Con, I can stand.
一个小失误
A little slip-up.
即使已经决心不要 还是意外还是发生了
It can happen to even the most determined commit-ophobes.
快来,坐下
Come on, sit down.
好吧,如果能让你开心点
Okay, I’ll sit if it will make you any happier.
当然
It will.
你会成为一个好妈妈的
You could be a great mother.
你真的爱你的孩子吧?
You really love your kids, don’t you?
胜过一切
More than anything.
了解
Got that.
那不是说他们没少让我好受
That doesn’t mean they don’t drive me crazy.
也不是说我有时不想假如…
It doesn’t mean I don’t wonder sometimes if…
我是放荡♥女♥人,同时泡七个男朋友多好
I should be a surfer chick with seven stupid boyfriends.
明白了
Got that, too.
我说些话,你不要生气?
Will you not get mad if I say something?
我尽量
I’ll do my best.
如果你还是这样我行我素
If you go on being the bad girl,
如果你还是继续搞砸任何事情 把接近你的人都撵走
if you insist on screwing up everything and everyone that comes your way,
你很有可能要孤独一辈子
there’s a very real chance you’ll end up alone.
妮娜,对不起
Nina, I’m sorry.
看到吗
See,
起码我没生气
at least I’m not mad.
(SCREECHING)
你好
Hello there.
我在这里干嘛?你是谁?
What am I doing here? Who are you?
我是夜间护士,不记得了?
I’m the night nurse. Remember?
你说你遇见过我丈夫
You said you’ve met my husbands.
抱歉,没有
No, I’m afraid I haven’t.
我嫁给了拉尔夫·哈佛 他是个好男人
I married Ralph Haverford. He was the best man.
很奇怪说吧 你以为我是虚构的?
Isn’t that strange. Do you think I took it literally?
不好说
That I couldn’t say.
我把他像一块口香糖一样扔在人行道上
I left him on the sidewalk like a piece of chewing gum.
虚荣心很盛吧?
Some maid of honor, right?
你感觉好点么?
Are you feeling better now?
然后我嫁给了菲尔,妮娜的父亲 他头发很好看
Then I married Phil, Nina’s father. He had such nice hair.
好看的头发自然很好
Nice hair is nice.
你结婚了么?
Are you married?
嗯
Yes, I am.
你疯狂地爱着他吗?
Do you love him in that crazy way?
我们已经结婚40年了
We’ve been married almost 40 years.
我也结婚40年了 超过40年,跟哈里斯
I’ve been married for 40 years. More than 40. To Harris.
只是结婚后我们就没有再见
I just haven’t seen him the whole time we’ve been married.
也许这是最好的方式
Well, maybe that’s the best way.
还有什么人你想见么?
Is there anyone special you’d like me to call?
噢,姐姐
Oh, Sis.
紧张吗?
You nervous?
有一点
Yeah, a little.
你看上去太美了
You look fantastic.
深呼吸
Just breathe.
好了,好的
Yeah, okay. All right.
彼奇…
Peach…
你觉得彼奇和毕普会是下一对么?
You think maybe Peach and Pip could be next?
毕普太沉闷了
Pip’s a little stuffy.
彼奇喜欢沉闷
Peach likes stuffy.
该我们了
Hey. We’re on.
巴迪有个问题要问利兹
And then there’s the question of Buddy for Lizzie.
你认为来参加你婚礼的伴郎伴娘
Do you really think that everybody in your wedding party
都应该结婚么?
should just marry everybody else?
不,但是如果我的婚礼又凑成一对 那多好啊
No. But it would be nice if my wedding inspired another one.
安
RALPH: Ann.
宝贝,准备好了没有?
Are you ready, sweetheart?
准备好了
Yes, ready.
(BRIDAL CHORUS PLAYING)
“我们是会做梦的人”(莎士比亚)
“We are such stuff as dreams are made on.”
你准备好了么?
Are you ready?
我想可以了吧
I guess so.
唱“反复”
…sing Time after Time.
“反复”
Time after Time.
大家好
Hi, everybody. Hi.
当莱拉要我在她的婚礼上演唱时
When Lila asked me to sing at her wedding,
我跟她说 我通常只给酒鬼跟游客演唱
I told her that I usually only sing for drunks and tourists.
我们不是游客
PIP: And we’re not tourists.
但她一定要我唱
But she wouldn’t take no.
所以,莱拉 这是献给你的
So, Lila, this is for you.
纵有千言万语
(SINGING) What good are words I say to you
也难以向您表白
They can’t convey to you
我内心的千缕柔情
What’s in my heart
如果您能听见
If you could hear instead
我没有说出口的心声
The things I’ve left unsaid
一次又一次地
Time after time
我告诉我自己
I tell myself
我是多么的幸运
That I’m so lucky
爱着您
To be loving you
多么的幸运
So lucky to be
成为您的意中人
The one you run to see
夜幕下
In the evening
当一天结束时
When the day is through
我心中了然
(BO TH SINGING) I only know what I know
过去岁月证明
The passing years will show
您的爱让我永葆青春