Everyone’s in love with Lila, I’m in love with Lila. Arert you?
她是我的好朋友
She is one of my best friends.
对啊
Right.
那你就去跟她说
So talk to her.
我们去休息会吧
Let’s sit the next one out.
什么? 不,不…
What? No, no…
我刚刚来劲
Yeah. I’m on fire here.
我累了
My point exactly.
嗨,安 – 嗨
CARL: Hi, Ann. Hi.
姐姐,你真是美貌与智慧的化身
Sis, you know you got the looks and the brains.
也许是与生俱来吧 我不是嫉妒,只是说说
I mean, probably the talent, too. I don’t mind. I’m just mentioning it.
巴迪,快坐下来
Buddy, why don’t you sit down?
当然我妹夫也有很多优点
There are plenty of virtues left for the little brother.
比如,坚毅,乐观,临危不乱
You know, stalwart, cheerful, good in emergencies.
卡尔,你个字真高
Carl, man, you’re so tall.
谢谢
Thanks.
噢也
Oh, yeah.
嗯
Hmm.
安
Ann,
莱拉有没有告诉过你哈里斯 是她初吻的对象?
did Lila tell you that Harris was the first guy that she ever kissed?
我当时15岁 我想那个时候我比较喜欢年龄大的男生
I was 15. I guess I had a thing for older men then.
哈里斯在朝鲜战争上中了榴弹 这里
And Harris has shrapnel from Korea, right here.
错误的时间错误的地点 我并不是什么英雄
Wrong place at the wrong time. I’m not a hero or anything like that.
你当然是英雄
BUDDY: Of course you’re a hero.
巴迪告诉我你是个歌♥手
So Buddy tells me you’re a singer.
我喜欢唱,尽力而为而已
I sing. I try to sing.
不是的,她很棒,真的
No, no. She’s great. She’s great.
总有一日她将在卡内基音乐厅登台
She’s going to sing at Carnegie Hall one day.
期待某天我有机会支付灯标税单
I’ll be glad if I can pay my light bill one day.
没记错的话,我曾把你引到海边
As I recall, I lured you down to the beach.
你还偷拿了你♥爸♥的苏格兰威士忌
You’d gotten into your father’s Scotch.
不得已而为之,第二天我就要去上学了
Well, I had to. I mean, I was leaving for school the next day.
只好一醉方休
Drunken abandon was my last hope.
你都晕倒了
You passed out.
好吧,是时候彻底坦白了
Oh, well, all right. It’s time for a full confession.
我假装晕过去,因为你不肯吻我
When you wouldn’t kiss me back, I pretended to pass out.
那是我唯一能做的
It was the only thing I could think of to do.
很令人信服,呵呵
Well, you were very convincing.
你把我抱回去了
And you carried me back up to the house.
我都不好意思告诉你
And I’m not going to humiliate myself any further by telling you
我当时深信我就是凯瑟琳 而你,就是海尔斯克里夫
how deeply I believed that I was Catherine and you were Heathcliff.
哈里斯是个医生和药剂师
Harris is a doctor of medicine.
他告诉过我了
He told me that.
在马萨诸塞州的谢尔本瀑布城
In Shelburne Falls, Massachusetts.
他在那里长大,也就回去行医济世 在当地颇受欢迎
Which is where he grew up. He went back to practice medicine among his own people.
真是令人钦佩
ANN: That’s very impressive.
仅仅对巴迪而言
Only to Buddy.
哈里斯,愿意和准新娘跳支舞么?
Harris, would you consider dancing with the bride-to-be?
乐意之至
HARRIS: My pleasure.
安,巴迪,我们一起去
Ann, Buddy, come on. Let’s dance.
等这曲结束
I think I’m gonna sit this one out.
哈里斯参加过朝鲜战争 然后回来行医
Harris served in Korea, and came back here to practice medicine
呆在这个他所成长的边远小镇
in this dying little mill town where he grew up.
他就像一个骑士
He’s like a goddamn knight or something.
他才是莱拉的至爱 她简直就是在摧毁自己的生活
He’s Lila’s only love. She is about to wreck her goddamn life.
够了,别说了
That’s enough.
永远也说不够
It never seems like enough.
够了,听我的
It’s enough, trust me.
她不停地谈论一个叫哈里斯的人
She keeps talking about somebody named Harris.
他也许是她的毕生真爱 也许是她的幻觉
He might have been the love of her life or might just be a fantasy.
在这最后时刻,那是她唯一讲起的
Now, at the very end, that’s who she’s talking about.
妮娜
Nina.
嗯
Mmm-hmm?
你好像…
You seem to be…
好吧
Okay.
我一生的爱
The love of my life.
我也不知道为什么 你很糟,但是我…
I don’t know why, you’re a mess, but I…
我爱你
I seem to love you.
陆克,谢谢,那很甜蜜
Luc, that’s so sweet.
甜蜜?
Sweet?
我不是这个意思
I didn’t mean it like that.
我也爱你
I love you, too.
只是…
I just…
我还需要时间
I still need some more time.
妮娜,我…
Nina, I…
我不能再等了
I can’t do this much longer.
希望你明白
You know, I can’t be
我不想在你母亲的病床周围晃来晃去 不停地想我到底应不应该在这儿
hanging around your mother’s deathbed, wondering if I should even be here or not.
我必须告诉你
There’s something I have to tell you.
我必须告诉你,不是你的原因
I have to tell you, this may be it.
也许是我,我还不够肯定,还有疑虑
I mean, this may be just me, all unsure and confused
头脑很混乱
and messed up.
因此如果你走进来
So if you’re hanging in,
等待我变成你想要的女人
waiting for me to metamorphose into the woman you want,
我不得不坦白说 你可能要等很久,很久
I’ve got to tell you, you might be waiting a long, long time.
(LILA SNIFFLING)
莱拉,是你吗?
Lila, is that you?
我没事,安
I’m fine, Ann.
快开门,好吗?
Open the door, okay?
怎么了,亲爱的?
Honey, what is it?
没事,没事
Nothing. It’s nothing.
不会无缘无故的
It can’t be nothing.
婚前紧张
Just jitters.
莱拉,你确信要继续吗?
Lila, are you sure you want to go through with this?
于是卡尔自豪地宣布
So Carl announces, quite proudly
他长大了一定不要和妈妈结婚
that when he grows up, he’s not going to marry Mum after all.
他要和简·哈尔罗结婚
He’s going to marry Jean Harlow.
在我看来,他可比做得比简·哈尔罗好多了
Well, he’s done a lot better than Jean Harlow, in my humble opinion.
欢迎加入这个家庭,莱拉
Welcome to the family, Lila.
谢谢
Thank you.
希望你明白你即将步入的生活
I hope you know what you’re getting yourself into.
不错,不错
Hear, hear, hear.
我很荣幸作为父亲…
Well, I am the very proud father of…
嗨,姐姐!嗨,姐姐! 你知道你拥有什么能力吗?
Hey, Sis! Hey, Sis! You know what you’ve got, Sis?
你天生就懂得爱
You have got a talent for love.
你就像一个爱情精灵
You’re like a love genius.
世界上有很多将军或者政客的形象
And there’s too many statues of generals and politicians,
但是却没有像你这样一位充满爱 懂得爱的
and there’s not enough statues of someone like you.
知道吗
You know.
这个世界上有很多看上去很像爱
But in this world, in this world there’s so much of what looks like love,
听上去像爱,它们自称为爱
and sounds like love, and it calls itself love
但它不是
but it isn’t.
它只是人们的言行
It’s just people saying and doing
人们认为应该说的做的
what they think that they ought to say and do.
而你…
And you…
你是最伟大的
You’re the greatest.
最伟大的
You’re the greatest.
敬真爱
So here’s to love.
敬你!
And here’s to you.
巴迪,扶你会去躺会吧
MR. WITTENBORN: Buddy, how about we put you to bed?
聚会还没有结束吧?
Party’s not over is it?
好了,孩子
Come on, son.
我们出去散散步,好么?
We were just gonna go for a little walk, werert we?
巴迪和我
Buddy and me.
现在去散步会令人神清气爽
A walk would be just exhilarating right about now.
不好意思
Excuse me, sir.
莱拉犹豫了 我们得去劝她别结婚
…Lila listens to reason. We’ve got to talk her out of it.
我想我们能成功
I guess we would be the ones.
安,过来
Ann, come here.
噢!
Oh!
巴迪,巴迪,坐下来吧?
Buddy, Buddy. How about sitting down?