Li Bai Poem: Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ) – 李白《古风(其二十四)》

0
230
Li Bai was a physically-impressive man of supreme intelligence, passion and sheer love of life, whose poems were known in China to high and low alike, and whose capacity for drinking was legendary.

 

古风(其二十四)

李白

大车扬飞尘,

亭午暗阡陌[1]

中贵[2]多黄金,

连云开甲宅[3]

路逢斗鸡者,

冠盖[4]何辉赫[5]

鼻息干虹霓[6]

行人皆怵惕[7]

世无洗耳翁[8]

谁知尧[9]与跖[10]

注释:

[1] 阡陌:泛指大路。

[2] 中贵:“中贵人”的简称。即宦官。

[3] 甲宅:甲第。

[4] 冠盖:衣冠和车盖。

[5] 辉赫:光彩照人。

[6] “鼻息”句:言气焰冲天。干,冲。

[7] 怵惕(chù tì):恐惧。

[8] 洗耳翁:古代隐士许由。

[9] 尧:古代圣贤,代指贤人。

[10] 跖(zhí):古代大盗,代指不肖之人。

Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)

Li Bai

The dust which eunuchs’ carriages raise

Darkens at noon the public ways.

Of their gold the eunuchs are proud;

Their mansions rise to scrape the cloud

I meet those who can make cocks fight,

With caps and cabs, so fair and bright.

Into rainbows they blow their breath,

Passers-by are frightened to death.

There is no connoisseur in this age.

Who can tell a thief from a sage?

The poet criticizes the rich and influential eunuchs and cock-fighters.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!