不 我不能在浴室洗 不能这么脏兮兮的
No, I couldn’t wash in the bathroom. Not in this state.
但这是厨房♥ 爸 妈在这儿做饭呢
But this is the kitchen, Dad. Mum cooks in it.
唔 唔 – 不 我不能 儿子
Ooh-ooh! – No, I couldn’t, son.
不能在浴室洗 – 唉 爸
Not in the bathroom. – Oh, Dad!
好啊 亲爱的 在大学过得好吗
Hello, dear. Had a good day at college?
哦 他怎么了
Oh, what’s up with him?
他们管这叫青春期 亲爱的
They called it adolescence, dear.
他们自己也不懂是怎么回事
They don’t understand.
自助洗衣店真是上帝的恩赐
That launderette is a godsend.
我才花了2先令9便士就把这一堆都洗完了 而且还干透了
I did the whole blessed lot for 2/9 and it’s all bone dry.
我可以给水缸加个电恒温器
I could get an electric thermostat for the tank.
夏天也有热水可以用了 全部现代化
Hot water in the summertime, all modern.
电恒温器 电冰箱 电动送奶车
Electric thermostat, electric fridge, electric milk float.
我的老母亲和老父亲永远不知道这个词的意思
My old mum and dad never knew the meaning of the word.
什么词 宝贝 – 电动的
What word, duck? – Electric!
在家里 就没什么任何东西是电动的
At home, there was nothing electric in the whole blessed house.
我们也都长大成人了
We all grew up all right.
你们中有两个孩子夭折了 亲爱的
Two of you died as children, dear.
那又和电动设备有什么关系
What’s that got to do with electric?
这是进步啊 埃特 科学
Well, it’s progress, Ette. Scientific.
是科学的进步
It’s scientific progress.
天哪 这是什么
Blimey, what’s this?
肉的配给量被削减了两便士
Meat ration to be cut by tuppence.
这是有史以来最低峰
That’s the lowest it’s ever
而且现在战争都已经结束有六年了
been and six years after the end of the war!
丘吉尔先生执政的时候我们有更多的肉吃
We had more meat under Mr. Churchill.
是啊 你说得对
Yeah, all right.
大轰炸的中期我们都有更多的肉 – 是的
Middle of the Blitz we had more meat. – Yes!
不列颠之战 – 行了
Battle of Britain… – All right!
你现在就怪不了希♥特♥勒♥了
You can’t blame Hitler now.
不
No!
都是你的工党政♥府♥干的
Just your Labour Government.
再见 妈妈 – 再见 亲爱的
Bye, Mum! – Bye, dear.
你的素描完成了吗
Have you finished your sketch?
看看他们俩
Just look at the pair of them.
她穿着黑丝♥袜♥ 再看看他的头发
Her in black stockings and just look at his hair!
行了 他们是艺术生 亲爱的
Well, they’re art students, dear.
他找到合适的工作之后 就不会这样了
He’ll grow out of it when he gets a proper job.
他头发像这样就永远找不到合适的工作
He’ll never get a proper job with hair like that!
哎哟我的天
Cor blimey.
这次大选有位候选人
There’s a candidate here in the general election.
她不仅是个女的 她还只有26岁
Not only is she a woman, but she is 26.
我都老得能当她爸爸了
I’m old enough to be her father.
而且她是保守派的 这个世界都怎么一回事
And she’s a Tory. What is the world coming to?
我以为你的工党不是坚信人人拥有平等的权利嘛
I thought your Labour believed in equal rights for everybody?
是啊 当然了 但 哎呀
Well, yeah, of course, but… blimey!
她已经够年纪结婚 生孩子 工作
She’s old enough to be married, have a baby, go to work,
开车 参军 在战场上开飞机了
drive a car, be in the Army, fly a plane in the war.
是啊 但
Yeah, but…
唉 我倒想看看她做不做得来我的工作
Blimey. I’d like to see her do my job.
哟 她不想要你的工作 她想当名议员
Oh, she doesn’t want your job. She wants to be an MP.
她受过教育 – 而我没有 是吗
She’s educated. – And I’m not, I suppose?
是啊 你没受过教育 不是吗 亲爱的
Well, no, you’re not educated, are you, dear?
我也没有
Nor am I.
我们当不了议员
We couldn’t be MPs.
哦 – 噢
Aw! – Oh.
谁又想当议员呢 是吧
Who wants to be an MP anyway, eh?
奶酪配给量降到1盎司了
Cheese ration cut to 1oz!
战后七年了 居然1盎司
Seven years after the war… 1oz.
这点连放在捕鼠器上都不够
It’s not enough for a mousetrap.
这就是你的保守派政♥府♥给你的 看吧
There’s your Tory government for you, look.
你丘吉尔先生的奶酪
Your Mr. Churchill’s cheese.
我希望你在摸那块奶酪前洗了手
I hope you washed your hands before touching that cheese.
是我的征兵信
It’s my call-up papers.
我要去皇家信♥号♥♥兵了
I’m going into the Royal Corps of Signals.
那你不会被送去上朝鲜战场吧
Well, don’t you go and get sent to that Korean War?
那边不是都打完了吗
Oh, that’s all over bar the shouting.
才没有 哈蒙德太太的孩子 Michael
It isn’t! Mrs. Hammond’s boy, Michael,
在那儿被杀了 就在上周
was killed there only last week.
天哪 真的吗
Blimey, was he?
当他还是个孩子的时候 他常常帮我送牛奶
He used to help me on the milk round when he was a nipper.
他才19岁啊
He was just 19.
接着 你要立正的时候
Then, when you come to attention…
立 正
Attention!
你需要非常用力地踏你的靴子
You have to slam your boot down so hard
用力到血从鞋带孔喷出来 – 噢 别这样 亲爱的
the blood spurts through your lace holes. – Oh, don’t, dear.
是真的 妈妈
It’s true, mum.
那你会跳伞吗 儿子 – 不
Are you going to do parachute jumping, son? – No.
我会在办公室里当一名绘图师
I’m going to be a draughtsman in an office.
啊 真好 真不错 办公室
Oh, good. That’s nice, an office.
感谢上帝你最后还是剪了个正常的发型
And thank goodness you’ve had a proper haircut at last.
摩根太太的孩子要当军官了
Mrs. Morgan’s boy is going to be an officer.
哦 是吗 – 你不想当一名军官吗 亲爱的
Oh, yeah? – Don’t you want to be an officer, dear?
不太想 妈妈 他们想要的是尖子生 球队队长
Not likely, Mum. They want head boys, team captains,
级长 贵族公学出身更好
prefects, preferably public-school.
我只是个普通的小小郊区文法学校的乡巴佬
I’m just a common little suburban grammar school oik.
噢 但这制♥服♥要漂亮多了 亲爱的
Oh, but the uniform is so much nicer, dear.
而且你还能穿漂亮的棕色皮鞋
And you could wear nice brown shoes.
靴子 太普通了
Boots… they’re so common.
我们拥有自己的电♥话♥了
Our very own phone.
谁能相信
Who’d have believed it?
噢 亲爱的 如果电♥话♥响了而你出去了 我该怎么办
Oh, dear, what shall I do if it rings when you’re out?
就接起来呗 你是不是傻
Well, answer it, you daft ha’p’orth!
我觉得我不喜欢它
I don’t think I like it.
噢 快快快 欧内斯特 它响了
Oh, quick, quick, quick, Earnest! It’s going off!
你好
Hello?
有什么事吗
Yes?
不是
No.
哦 好吧 再见
Oh, right, goodbye.
打错了 亲爱的
Wrong number, dear.
噢 欧内斯特
Oh, Earnest.
它就像电影一样
It’s just like the pictures.
是的 我们还可能看到维克托 · 麦克拉格伦呢
Yes, we might get Victor McLaglen.
他死了 – 他们还是可以放他的作品
He’s dead. – They could still put him on.
我更喜欢泰隆 · 鲍华
Oh, I prefer Tyrone Power.
他更时髦点
He’s more modern.
你接吧 欧内斯特
You get it, Earnest.
该死
Oh, blessed thing!
没想到我们的小男孩有摩托车了
Fancy our little boy having a motor bike.
这是踏板摩托车 Ette
It’s a scooter, Ette.
蓝美达 意大利产的
Lambretta. They’re Italian.
他还不到骑摩托车的年龄呢
He’s far too young for motorbikes.
而且我看他又留起了长发
And I see it’s back to the long hair already.
他现在退伍了 亲爱的
Well, he’s demobbed now, dear.
再见了 妈妈 再见了 爸爸
Cheerio, Mum! Cheerio, Dad!
再见 亲爱的 – 再见 儿子
Bye, dear! – Bye, son!
他现在有三个证书了
He’s got three certificates now.
是啊 但它们都只是艺术证书
Yeah, but they’re only art certificates.
它们又不能帮他找份工作
They won’t get him a job.
一个是伦敦大学的
One is from London University.
是啊 我知道 但 – 他能加后缀在他名字后面了
Yeah, I know, but… – He can put letters after his name.
就像医生
Just like a doctor.
你好啊 Susie
Hello, Susie.
这上面说他们想把同性恋合法化
It says they’re wanting to legalise homosexuality.
是吗
Oh.
那是什么
What’s that?
呃 你知道
Well, you know.
就像两个人
It’s like two blokes…
只不过不是和一个女人
only instead of with a woman,
而是和另一个男人
it’s sort of with one another, like.