我希望你明白你到底在做什么
I hope you know what you’re doing.
啊 当然了 小笨蛋 你就等着吧
Eh? Course, duck. You just wait.
好了 完成啦
That’s it. All done.
就这 完成了
Is that it? Finished?
这真的能防炸♥弹♥么
Is it really bombproof?
你只能等着瞧啦
You’ll have to wait and see.
苏联现在入侵芬兰了
Russia’s invaded Finland now.
我还以为他们入侵的是波兰
I thought they’d invaded Poland.
对 他们入侵了 – 但你之前说是德国入侵的波兰啊
Yes, they have. – But you said Germany’s invaded Poland.
是的呀
Yes, that’s right.
谁入侵的捷克斯洛伐克 – 德国
who was it invaded Czechoslovakia? – Germany.
德国总在侵略别人
Germany’s always invading someone.
我期望他们能有一天去入侵苏联 – 天呐 这不太可能
I expect they’ll invade Russia one day. – Cor blimey! Not likely.
他们是一伙的
They’re in league.
或者苏联入侵德国 – 噢 别傻了
Or Russia will invade Germany. – Oh, don’t be daft.
好吧 如果他们一直都在侵略别国
Well, if they all keep invading one another,
我们最终也会侵略别人的
we’ll end up invading someone.
噢 埃特 你根本不懂政♥治♥
Oh, Ette, you just don’t understand politics.
真烦 看吧
Doh! Now look.
见鬼的防空洞
Blessed shelter!
你觉得他们会来我们这边么 欧内斯特
Do you think they ever will come down our road, Earnest?
我希望没事
I expect it will be OK.
听说希♥特♥勒♥维系了与荷兰和比利时的友好关系
They say Hitler’s assured Holland and Belgium of his friendship.
噢 这不错
Oh, that’s nice.
你觉得咋样 还不错吧
What do you think? It’s all right, eh?
我以为消防员带的是好看的带卷顶的黄铜头盔
I thought firemen had those nice brass helmets with curly tops.
不 带着那很容易触电的
No, blokes have been getting electrocuted in those.
终于
At last!
丘吉尔掌权了
Churchill’s taken over.
“热血 辛劳 眼泪和汗水” – 欧内斯特
“Blood, toil, tears and sweat.” – Earnest!
出自丘吉尔正式上任首相后首次对下议院演讲
全句为”我除了热血 辛劳 眼泪和汗水 便别无可奉献的了”
别 真恶心
Don’t. Disgusting. –
你的这位绅士说的 他的原话 不是我说的
It’s your gentry talking, his words, not mine.
对 但是他这是和大众讲的
Yes, but he was talking to the common people.
他在家可不会用这些词
He wouldn’t use words like that in his own home.
魏刚将军所说的法兰西之战已告结束
What General Weygand has called the Battle of France is over.
不列颠之战即将揭幕
The Battle of Britain is about to begin.
基♥督♥教文明的生死存亡 在此一战
Upon this battle depends the survival of Christian civilisation.
敌人的所有怒火及力量
But the whole fury and might of the enemy
很快都会转向我们
must very soon be turned on us.
希♥特♥勒♥深知他必须要在这座岛上挫败我们
Hitler knows that he will have to break us in this island
否则便会输掉整个战争
or lose the war.
我们可以站起来直面他
We can stand up to him,
整个欧洲都会被解放而全世界也都会
all Europe may be free and the life of the world
步入广阔的光照之地
may move forward into broad sunlit uplands.
但是如果我们失败了
But if we fail,
全世界 包括美国
then the whole world, including the United States,
都会陷入一个全新的黑暗时代的深渊
will sink into the abyss of a new dark age.
所以让我们承担起自己的职责
Let us therefore brace ourselves to our duties,
让我们牢记
so bear ourselves that
如果大英帝国和英联邦
if the British Empire and its Commonwealths
能再存活1000年
last for 1,000 years,
人们还是会说
men will still say…
这是他们最光辉的时刻
…this was their finest hour.
“广阔的光照之地”
“Broad, sunlit uplands.”
好家伙 温斯顿 我们最光辉的时刻
Good old Winston! Our finest hour!
他们都开始拿走我们漂亮的大门和栅栏了
They’re starting to take away our nice gate and railings.
我会做个木门的 – 噢 这太不像话了
I’ll make a wooden gate. – Oh, it’s a shame.
他们还想要炖锅呢
They want saucepans too.
他们要用这些来造喷火式战斗机
They make ’em into Spitfires.
想像我们的大门做成喷火式战斗机也挺好笑的
Funny to think of our front gate being a Spitfire.
前门都被冲到楼梯上去了
Front door’s halfway up the stairs.
毁了我的沙发罩
It’s spoiled my loose covers.
本可能会更糟的 Ette
Could’ve been worse, Ette.
我们这都算好的了
We got off light.
还好雷蒙德没有遭受这一切
I’m glad Raymond was well clear of all this.
也许我们在房♥子休整期间
Perhaps when we’ve got this mess cleared up
可以去多赛特一趟去看看他
we could take a trip down to Dorset and give him a visit.
妈妈 爸爸 我在这
Mum! Dad! Look at me!
看
Look!
雷蒙德 小心点 亲爱的
Raymond, be careful, dear.
不用担心他
No need to worry about him,
埃塞尔 他现在对这些熟练的很
Ethel. He’s got quite used to things now.
噢 可爱的乡村气息 是吧
Oh! Lovely country smells, eh, boysie?
那些猪是因为灯火管制才变成这样子的吗 – 噢 埃特
Are the pigs like that because of the blackout? – Oh, Ette.
噢
Ooh!
走吧 雷蒙德 我们已经看过猪了
Come along, Raymond. We’ve seen the pigs.
他已经完全融入学校了 对吧 Flo
He’s fitted into the school very well, hasn’t he, Flo?
他就像一直都是在这上学似的 – 噢 不错
It’s as if he’s always been here. – Oh, good…
妈妈 学校的男生都有靴子穿呢
Mum, the boys at school all have boots.
他们就是一般的男孩 埃塞尔 从伦敦的朗伯斯区和柏蒙西区来的
They’re common boys, Ethel, from Lambeth and Bermondsey.
我能有双靴子么
Can I have boots?
当然不行 雷蒙德
Certainly not, Raymond.
我一直梦想着在乡下有个小屋
I’ve always dreamed of a cottage in the country.
在这真的很难让人相信我们国家正在打仗
Down here it’s hard to believe there’s a war on.
过来 小猪猪
Come on, piggies.
就是墨里森先生和他这破烂的屋内钢壁防空室
That Mr. Morrison and his soppy shelter’s
毁了我的漂亮客厅
ruined my nice dining room.
政♥府♥的预防措施 亲爱的
Government precautions, dear.
这样子 至少我们不用在外面受冻
Still, at least we won’t have to go out into the cold.
你看起来像动物园里让人观赏的动物
You look like you’re in the zoo.
我会把它漆成棕色的来配合整个家具的色调
I’ll paint it brown to tone in with the furniture.
漂亮的粉棕色 欧内斯特
A nice pastel brown, Earnest.
天哪
Blimey.
咋了
What?
德国入侵苏联了
Germany’s invaded Russia!
我真希望当时和你赌了6便士
I wish I’d betted you sixpence.
噢
Oh!
晚安 亲爱的
Night, dear.
晚安
Night.
欧内斯特 你在拿着那把尺子干嘛
Earnest, what on earth are you doing with that ruler?
标记5英寸 水只允许5英寸高
Marking five inches. You’re only allowed five inches of water.
但如果你要是胖的话 就会高一点
But if you were fat, it would be higher up.
是啊 不过国王在白金汉宫也是这么做的
Yeah, well, the King’s done it at Buckingham Palace.
这不公平 胖人的水要深点儿
It’s not fair, fat people getting a deeper bath.
听说浴缸还要共用呢 亲爱的
They say you’re supposed to share the bath too, darling.
真恶心
Disgusting!
我们可以共用啊 – 但不是同时
We share ours. – But not at the same time.
这儿 继续 继续
Over here! Go on, go on!
杰瑞他家直接被炸♥弹♥击中了
Jerry’s got a direct hit.
那些大楼马上要倒了
Those buildings are going to topple.
里面有人吗 – 不清楚 上帝保佑不要有人
Is there anyone in ’em? – Don’t know. Hope to God not.
特德 – 欧内斯特 在这儿 – 往左边去 就在那里
Ted! – Over here, Ern! – On the left. That!
继续 浇左边的窗户 – 快点
Go on, left window. – Come on!
左边
Left.
小心
Watch out!
哦 总算没事了
Oh, at last.
你还好吗
Are you all right?
我很累
Tired.
在码头里待了
Been in the docks.
14个小时
14 hours.
来 让我帮你把靴子脱了吧
Here. Let me get your boots off.
好啦 – 一堆堆的尸体
There. – Loads of dead.
二战中纳粹德国对英国首都伦敦实施了战略轰炸 一直到不列颠战役结束
伦敦已被轰炸超过76个昼夜 超过4.3万名市民死亡 并有约10万幢房♥屋被摧毁
小孩子
Little kiddie.
都成碎块了
All in bits.
我不得不
I had to…
好啦好啦
There, there.
痛快地哭一场吧
Have a good cry.
呀 看这份贝弗里奇报告 病假津贴 失业救济金
Cor! This Beveridge report! Sickness pay, unemployment pay,