主演:罗杰·摩尔
特利·萨瓦拉斯
大卫·尼文
斯蒂芬妮·鲍尔斯
克劳迪娅·卡汀娜
以及 埃利奥特·古尔德 饰演 查理
乔治·P·科斯马图斯作品
逃往雅典娜
导演 乔治·P·科斯马图斯
1944年 在希腊群岛某个地方
噢,糟糕
Aw, shit.
爱奥尼亚柱
Ionian column.
公元前五世纪的,不是吗?
Fifth century BC, is it not?
不,正好是前三世纪的多立克式
No, it happens to be third century BC, Doric.
所以你偏离目标几百年了,你这个无知的混♥蛋♥
So you’re off the mark by a couple of hundred years, you ignorant bastard.
布劳恩中尉
Leutnant Braun…
一个人永远不要杀厨师
…one never kills a cook.
尤其是意大利厨师
Especially an Italian cook.
这次我们饶了罗泰利先生
On this occasion we will spare Signor Rotelli.
吊死这个人代替他
And hang this man in his place.
[德语] 弗兰兹,拿一把椅子
Franz, ein Stuhl unter dem Vogel.
[德语] 还有一根绳子
Und ein Seil.
(战俘营 7Z)
立正
Attention!
布雷克教授
Professor Blake.
这种持续不断要逃跑的冲动是怎么回事?
What is this incessant compulsion to escape?
这是我在你们第一次世界大战时当兵养成的一种习惯
It’s a habit I picked up as a soldier during your first world war.
请你自问,作为一个平民…
Please ask yourself as a civilian
如果费勒古文物回收单位的救济军 没有把你从各个俘虏营中救出来
where would you be…if the benevolent arm of the Fürer’s Antiquarian Reclamation Unit had not rescued you…
…你会在哪里?
…from your various internment camps?
我肯定不会是在掠夺希腊所有的艺术珍品
I most certainly would not be looting Greece of all her art treasures.
贾德森军士?
Sergeant Judson?
你又会在哪种绝望困境当中
In what swamp of despair would you be…
如果你在马戏团培养的攀爬和绳索技能没有诱使我…
…if your circus-bred skills of climbing and rigging had not enticed me…
把你从祖国的战俘营中解救出来
…into plucking you from your prison camp in the Fatherland?
还有你,布鲁诺·罗泰利,如果你不是厨师…
As for you, Bruno Rotelli, if you were not a cook…
– #$%&…,我不是厨师 – 老天知道,这倒是真的
– I’m not a cook. – God knows, that is true.
我是赛车手,有时候唱唱歌♥…
I’m a racing driver, sometimes I sing.
我有种感觉,你脱离同盟国一定被看作是一件喜忧参半的事情
I’ve a feeling your defection to the Allies must’ve been taken as a mixed blessing.
好了,听我说
Now, listen to me.
我们这里有三个死亡的考古学家,他们是不可取代的
We have three dead archaeologists here who cannot be replaced.
请注意,这并没有阻止曼恩军士对他们开枪
Please note that did not deter Sergeant Mann from shooting them.
所以在未来,为和平及和谐起见…
So in the future, in the interests of peace and harmony…
和谐不是即将要发生的事情
Harmony ain’t what’s about to happen.
好了,赫克特少校
Well, Major Hecht
我很高兴看到你正在对这几名罪犯执行一场简易审讯
I am pleased to see you are conducting a summary trial of these criminals.
你决定了对他们的惩罚了吗?
Have you decided on their punishment yet?
我正打算做,沃克曼少校
I was about to, Major Volkmann.
哦,请继续
Oh, please, proceed.
如我刚才所说
As I was saying
为防止你们进一步搅乱本单位的任务
to deter you from further disrupting the mission of this unit…
你们将立即被禁闭在你们的宿眠区域
…you will immediately be confined to your sleeping quarters.
这个军营的存在是为了一个目的…
This camp exists for one purpose…
即发掘出无价的考古文物
…to exhume priceless archaeological relics.
任何人有所妨碍,都将付出高昂的代价
Anyone who interferes will pay dearly for it.
我建议…你把他们禁闭在这里面
I suggest you confine them in here.
挪开栅栏
Remove the grating.
打开它
Open it.
跳进去,各位
Jump in, men.
在党卫军中,我们不偏不倚
In the SS, we play no favourites.
把死人放进去陪着他们
Put the dead men in with them.
你希望我下命令吗?
Do you wish me to give the order?
少校先生
Herr Major
让我提醒你,在这个军营里,我是指挥官
let me remind you that in this camp, I am in command.
你完全正确
You’re quite right.
我是越权了
I have exceeded my authority.
他们定位到发报机了吗?
Have they located the transmitter?
没有,长官
No, sir.
要30秒才能对准
It takes 30 seconds to get a fix
希腊人从不发送那么长时间
and the Greeks never transmit that long.
啊,请过来,这边请
Ah, please come. This way, please.
不用那么做
Don’t do that.
你一点都不关心这些,对吧?
You don’t care about any of this, do you?
我关心的是你们这些抵抗军好汉…
I care that your Resistance heroes
已经把五个女孩转变为妓♥女♥,让她们替你们监视德国人
have turned five girls into whores so they can spy on the Germans for you.
你知道我们有一个盟军海军攻入爱琴海的日期
You know we have a date for an Allied naval invasion of the Aegean.
这回是谁入侵我们?
Who’s invading us this time?
呵呵,我怎么知道?英国人?美国人?
How do I know? The British? The Americans?
德国人更整洁
The Germans are neater.
从一个女士的观点看来
From a madam’s point of view.
他们刚刚在村庄广场上吊死几个老人
They just hang old men in the village square.
抵抗组织,现在有了一个特定目标要拿下
The Resistance, it has a specific target to take now.
好吧
All right.
是的,潜艇燃油补充库
Yes, the submarine refuelling depot.
真正的咖啡,你从哪里弄到的?
Real coffee, where did you get it?
布劳恩中尉
Leutnant Braun.
你是怎么弄到的?
And how did you get it?
跟我来
Follow me.
致敬希♥特♥勒♥
Heil Hitler.
[德语] 祝你健康
Gesundheit.
希望那不会传染
I hope it’s not catching.
哦,查理
Oh, Charlie!
[意大利语] 哦,天哪,太棒了!
Mamma mia, che meraviglia!
他们在下面做什么?
What are they doing down there?
囚犯,他们想要逃跑…走吧
Prisoners who tried to escape. Come.
他们跟我说我们要去一家乡村俱乐部
They told me we were going to a country club.
进来
Enter.
啊,美国人
Ah, the Americans.
查理·戴恩,这位是多蒂·德尔玛
Charlie Dane. This is Dottie Delmar.
奥托·赫克特少校
Major Otto Hecht.
太像了!太像了!
Great likeness. Great likeness!
路易斯·阿姆斯特朗…
Louis Armstrong.
正是,你是爵士爱好者吗?
Precisely, are you a jazz lover?
从金 ·奥利弗开始
From King Oliver on.
你的这个烂东西看起来挺花哨的
Fancy looking junk you got there.
那是一个五世纪的爱琴海花瓶
It is a fifth-century Aegean vase.
我敢发誓是四世纪的
I would’ve sworn it was fourth century.
看样子很贵重
Looks expensive.
你们在亚得里亚海上空被击落?
You were shot down over the Adriatic?
是的,在我们前往劳军表演的途中
That’s right, on our way to a USO show.
我看得出你是会游泳的人
I see you are a swimmer.
你在水底能游泳吗?
Do you swim underwater?
你是想怎样?
What did you have in mind?
我们需要人去沿海岸线探索古代的艺术珍品
We need someone to explore the coastline for ancient art treasures.
我就是你要的人,少校
I’m your man, Major.
恰如其分
Aptly put.
你呢,戴恩先生?
And you, Mr… Dane?
你有什么专长?
What is your speciality?
我是个单口喜剧演员,我扮滑稽说笑话
I’m a stand-up comic. I do schtick, tell jokes.
恐怕一个喜剧演员…
I’m afraid there’s no place in the…
在古文物回收单位里没有什么位置
…Antiquarian Reclamation Unit for a comedian.
游泳的人就有吗?
But there is for a schvimmer?
就算德尔玛小姐不会游泳
Even if Miss Delmar were not a swimmer
她也不会完全没有用处
she would not be entirely useless.
哦,谢谢你,少校
Well, thank you, Major.
沃克曼少校…
Major Volkmann
在他下次进行检查时,会希望审讯你们
in his next sweep, will be wishing to interrogate you.
他又是一位爵士迷吗?
Is he another jazz lover?
他是一位少校…党卫军的
He is a major… in the SS.
我…我可以为你的艺术收藏品分类
I…I could catalogue your art collection…
撰写爵士乐不朽明星的小传,以及…
…write little biographies of jazz immortals
调♥教♥摩托车
tune up the motorcycles.
我可以做维修、洗涤…不过不会太多浆洗
I do mending, washing…not too much starching colours though.
来,我们应该看看事情该怎么做
Come. We shall see how things will be working on.
我可以大家教跳舞,让他们走了那么多正步之后活动起来
I can teach dancing to the men. Limber them up after all that goose-stepping.
还有格什温 [作曲家] 的《一个美国人在巴黎》,我极其…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!