MAGGIE: Brain. Talk to him, baby.
玩够我就一个人去找 告诉他,宝贝
So I might as well have some fun and keep looking by myself.
MAGGIE: Brain. Talk to him, baby.
布瑞,他要杀我们俩!
Brain, he’ll kill us both if you don’t tell him!
MAGGIE: Brain. Talk to him, baby.
布瑞,他要杀我们俩!
Brain, he’ll kill us both if you don’t tell him!
够了!够了!
CABBIE: Brain, you gotta tell him!
All right, all right!
够了!够了!
CABBIE: Brain, you gotta tell him!
够了!够了!
CABBIE: Brain, you gotta tell him!
你总那麽狡猾啊 哈罗德
You always were smart, Harold.
就一件事
(GUN UNCOCKING)
Just one thing right now.
就一件事
(GUN UNCOCKING)
就一件事
(GUN UNCOCKING)
别再叫我哈罗德
Don’t call me Harold.
你在为公爵工作?
So you work for this Duke, huh?

Yeah. I make gas for him, figure out things for him.
我为他生产汽油 帮他思考一些事情
比如什麽?
Like what?
比如,怎样从第69街的桥逃出监狱
Like how to get across the 69th Street Bridge.
它有太多地雷,但我知道它们的分佈
It’s mined, but I know where they’re planted.
我们从一个知道分佈位置的傢伙 得到图解
We got a diagram from a guy that got all the way across
在那可怜的傢伙被警♥察♥射死之前得到的
before they shot the poor bastard.
我们有个小组正在排除第一层障碍
Mmm-hmm. We got a crew up there now
Oh, what a sight, Snake!
我们有个小组正在排除第一层障碍
Mmm-hmm. We got a crew up there now
Oh, what a sight, Snake!
多壮观啊!
clearing away the first barricade.
Oh, what a sight, Snake!
Oh, what a sight, Snake!
整个囚犯队伍踏过桥 而总统就走在前面
The whole camp rolling right across the bridge
and the President right out in front.
整个囚犯队伍踏过桥 而总统就走在前面
The whole camp rolling right across the bridge
整个囚犯队伍踏过桥 而总统就走在前面
The whole camp rolling right across the bridge
要是能那样多好啊!
Oh, that would have been so fine.
这倒是
(CHUCKLING)
Yeah, it would’ve been.
这倒是
(CHUCKLING)
这倒是
(CHUCKLING)
现在加上蛇头跟我们一块
Yeah, well, we’re going with Snake now.
(CARS APPROACHING)
是公爵 我认出他引擎的声响了
That’s the Duke.
(CARS APPROACHING)
是公爵 我认出他引擎的声响了
That’s the Duke.
I know the sound of his engines.
是公爵 我认出他引擎的声响了
That’s the Duke.
是公爵 我认出他引擎的声响了
That’s the Duke.
不能从公爵旁边经过
Don’t cross the Duke.
谁都知道
Everybody knows that.
司机,你这个浑蛋
Cabbie, you slime!
布瑞
No, Brain. Get out of here.
(MECHANICAL HUMMING)
他在找你-他想怎样?
He’s looking for you, Brain.
他要桥的图解
What does he want?
He wants my diagram of the bridge.
他要桥的图解
What does he want?
He wants my diagram of the bridge.
他要是发现我跟你在一起 他准要扒我的皮
When he finds out I’m with you, he’s gonna want my life.
He wants my diagram of the bridge.
他要是发现我跟你在一起 他准要扒我的皮
When he finds out I’m with you, he’s gonna want my life.
我们得在他忙的时候 找到总统
Shit, Plissken, I knew I shouldn’t have listened…
We gotta get to the President now while he’s busy.
我们得在他忙的时候 找到总统
Shit, Plissken, I knew I shouldn’t have listened…
We gotta get to the President now while he’s busy.
差点忘了! 总统在城市的另一头,我们没有四轮,没法子了
Forget it. He’s on the other side of town
We gotta get to the President now while he’s busy.
差点忘了! 总统在城市的另一头,我们没有四轮,没法子了
Forget it. He’s on the other side of town
冷静点
and we got no wheels. The deal is off.
Just calm down.
冷静点
and we got no wheels. The deal is off.
冷静点
and we got no wheels. The deal is off.
(GRUNTS)
我觉得他们发现我们了,左转
I think they saw us. Turn left.
Turn left here.
布瑞,这方向是走百老汇
Brain, this is Broadway.
我知道 公爵会走第7大道. 走百老汇快很多 -不
I know. I know. The Duke’ll take
7th Avenue. Broadway’s got five minutes…
我知道 公爵会走第7大道. 走百老汇快很多 -不
I know. I know. The Duke’ll take
我知道 公爵会走第7大道. 走百老汇快很多 -不
I know. I know. The Duke’ll take
别停下
No!
Yes. Keep driving.
别停下
No!
别停下
No!
走百老汇有什麽问题吗?
What’s wrong with Broadway?
加油,甜心
Come on, sweetheart.
走啊
PLISSKEN: Come on, Brain.
Maggie!
你们抓好
Hold on.
总统在最后一盏营火堆旁边的第三节车箱
He’s in the third car from the end by the last campfire.
没关係,他走的方向会花5分钟
It’s all right. He’s gotta go in the front way.
你只要4分钟内回来车上 快点
It’ll take him five minutes.
If you’re not back to the car in four minutes, you’re on your own.
你只要4分钟内回来车上 快点
It’ll take him five minutes.
If you’re not back to the car in four minutes, you’re on your own.
当我们快到那裡时,你再废话还不迟
When we get there, Harold, you just keep talking.
If you’re not back to the car in four minutes, you’re on your own.
当我们快到那裡时,你再废话还不迟
When we get there, Harold, you just keep talking.
嗨,小伙子们
BRAIN: Hi, guys.
好啊,怎麽样啊? 有点冷是吗?
Hi. How’s it going?
Cooled off a little, huh?
好啊,怎麽样啊? 有点冷是吗?
Hi. How’s it going?
Cooled off a little, huh?
你要干嘛?布瑞
What do you want, Brain?
公爵叫我们先在裡面等 他快到了
The Duke told us to wait inside.
他什麽也没跟我们说
He’s on his way here now.
He didn’t say nothing to us about it.
他什麽也没跟我们说
He’s on his way here now.
He didn’t say nothing to us about it.
他不会跟所有人讲! 这样才是公爵
Well, you can’t expect him to tell
He didn’t say nothing to us about it.
他不会跟所有人讲! 这样才是公爵
Well, you can’t expect him to tell
everybody in the joint, now can you?
他不会跟所有人讲! 这样才是公爵
Well, you can’t expect him to tell
他不会跟所有人讲! 这样才是公爵
Well, you can’t expect him to tell
That’s why he’s the Duke.
他不会跟所有人讲! 这样才是公爵
Well, you can’t expect him to tell
That’s why he’s the Duke.
我们为什麽不在外面等他?
Why don’t we wait outside here for him?
That’s why he’s the Duke.
我们为什麽不在外面等他?
Why don’t we wait outside here for him?
喔”为什麽我们不能在裡面等他”
Well, why don’t we wait inside for him?
因为我有命令
Because I got orders, that’s why.
是什麽 你所谓的命令详细点?
Well, what are your specific orders, by the way?
详细命令是,布瑞,对我来说是不让任何人进来
Specific orders, Brain, was for me not to let no one go inside.
对了,总统现在情况如何?
How’s the President holding up by the way?
有跟你聊政♥治♥议题吗?
Any political discussions you’ve had with him?
这个布瑞 实在爱自找麻烦
That Brain is a real pain in the ass.
他总像隻狗到处嗅
He’s always sniffing around like a dog.
他可以提供油
He comes up with the gas.
你在看什麽?
What are you looking at?
(GRUNTS)
你从外面来吗?
Are you from the outside?
别颤抖 -我做不到,你是谁?
Stop shaking. I can’t.
汉克派我来的,我们得快点 – 快点?
Who are you?
Hauk sent me in.
汉克派我来的,我们得快点 – 快点?
Who are you?
汉克派我来的,我们得快点 – 快点?
Who are you?
你说的对,要快一点
We’ve gotta move fast. Move fast?
You’re goddamn right I’ll move fast.
你说的对,要快一点
We’ve gotta move fast. Move fast?
你说的对,要快一点
We’ve gotta move fast. Move fast?
Keep quiet. Keep moving.
你说的对,要快一点
We’ve gotta move fast. Move fast?
Keep quiet. Keep moving.
(GRUNTS)
他们逮到他了,小心
They got him.
Watch it.
他们逮到他了,小心
They got him.
Watch it.
是你的朋友吗,布瑞?
Friend of yours, Brain?
他有枪,我无能为力
He had a gun on me, Duke. There was nothing I could do.
Mmm-hmm.
(WHISPERING) Maggie.
你是谁?
Who are you?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!