何必呢 ?
What’s the point?
唐娜告诉我 你和孩子们都病了…
Well, Donna told me that you and your kids have been sick…
你们才不关心呢
Oh, you people don’t give a shit.
你们为了谋利不择手段
Anything to get what you want.
-谢谢你们邀请我 -你今天来的正是时候
– It’s good of you to have me here. – It’s a good day to come by.
她今天身体比较舒服
She’s feeling good today.
麦克安伯西诺说 常常在医院看到你们
Mike Ambrosino said he saw you folks at the hospital from time to time…
所以我今天才会到这儿来
so that’s what brought me out here.
我们是常跑医院
Yeah, we’ve been there from time to time.
还有你 , 小可爱 !
And you. Wooftie!
你真是个小美人
Aren’t you a beauty?
你一定把那些男孩子 迷的团团转 , 对吧 ?
You have all the boys crazy, don’t you?
我从你的眼神就看的出来 你把他们逼疯了
I can see it in your eyes. You drive ’em wild.
我说对不对 ?
You do, don’t you?
别对他们太好 这对他们有好处
Torture ’em. It’s good for ’em.
别这么早就教她这种事
Don’t teach her anything too early.
她等不及要试穿新衣了 对不对 ?
Yeah, she can’t wait to get on her new dress. Isn’t that right?
她希望几个月后能重回校园
She wants to go back to school, hopefully in the next couple of months.
是啊 , 这样就不用 一天到晚穿睡衣了
Yeah, get her out of her nightgown here.
她一定可以的
She’s gonna do it.
绝对不行
Uh-uh. Absolutely not.
-太荒谬了 , 为什么不行 ? -因为我说不行
– That’s crazy. Why not? – Because I said no.
P G & E之所以愿意跟我们谈 是因为这只是件房♥地♥产♥之争
PG&E is only talking to us because this is a quiet real estate dispute.
如果对他们提出告诉 这一下就变成了毒害过失案
We add plaintiffs, suddenly we’re in the middle of a toxic tort…
就变成我们要对抗 大电力公♥司♥了
with a statute problem against a massive utility.
-我敬谢不敏 -我打算这么做
– No, thank you. – Okay, so here’s what I’ll do.
我要去找泰德和丹妮丝 他们两个都是大好人
I’ll go to Ted and Rita Daniels, two of the nicest people you could ever meet…
却必须眼睁睁的看女儿 和癌症病魔搏斗
who every day watch their Annabelle fight like a dog against cancer…
我去告诉他们我们爱莫能助 因为你不想做苦工
and I’ll tell them we can’t help them because you don’t wanna work that hard.
做苦工 ? 你这个颐指气使的…
Work hard? Why, you little manipulative…
我告诉你我做了一辈子苦工
Let me tell you something. I’ve worked all my life.
我建立了一家公♥司♥ 带着它渡过惊涛骇浪
I built a firm and kept it alive through lawsuits, injunctions and evictions.
我自己熬过开心手术 , 癌症
I’ve survived a quadruple bypass, cancer…
现在只剩下一颗肾脏和糖尿病
being born with one kidney and having diabetes.
我3 0年来 辛辛苦苦存了一百万
I’ve personally managed to save a million dollars…
为客户赚的钱十倍都不止
over 30 years of getting some clients ten times that.
所以别告诉我我不做苦工
Don’t tell me I don’t work hard.
别告诉我我不能够休息一下 享受生命
Don’t tell me I haven’t earned the right to stop, take a breath and enjoy life.
你到底懂不懂情况啊 ?
What the hell do you know about any of this anyway?
艾琳 , 像这样的案子 要缠讼多年
Something like this, Erin, it could take forever.
对方是大公♥司♥
They’re a huge corporation.
光是文件往来 就可以耗上 1 5年
They could bury us in paperwork for the next 15 years.
而我只是一名小小的律师罢了
I’m just a guy with a small, private firm!
你碰巧知道他们不仅 荼毒乡民还有意欺瞒
Who happens to know they poisoned people and lied about it.
你能够整垮他们
We can get these people.
只要稍做努力 我相信我们能整死他们的
With a little effort, I really think we can nail their asses to the wall.
你是凭法律专业知识 做出这个决定的吗 ?
With all your legal expertise, you believe that?
-难道你没有这种预感吗 ? -你知不知道钱是哪里来的 ?
– Don’t you ever just know? – Where’s the money coming from?
缺钱是这种案子和解的主因…
That’s why most of these cases settle… lack of money.
你知道要请毒物和 地质专家要花多少钱吗 ?
Do you know what toxicologists and geology experts cost?
常常一个月就得花上十万块
A hundred grand a month, easy.
-我已经开始吃老本了 -我们可以想办法的
– I’ve already used a lot of my savings. – We’ll figure it out.
我承认我屁都不知道
I admit I don’t know shit about shit…
但我还是分的出孰对孰错 !
but I know the difference between right and wrong!
-小情人吵嘴啦 ? -你去死 , 肥泡芙
– Lovers’ quarrel? – Oh, bite my ass, Krispy Kreme.
我知道你在瞪我
I feel you looking at me.
对不起
I’m sorry.
一共有多少个家庭 ?
How many families are we talking about here?
我再去找四个就好 现在已经有 1 1 个人了
Four more. Eleven people so far.
你是说还有更多 ?
You mean there’s more?
我在水利会找到一份 1 9 6 7年的毒物检测报告
Well, I found one document that was a toxic test-well reading from 1967.
那之后住过那儿的人一定很多
A hell of a lot more people have lived on that land since then.
这样情况就大大不同了
Oh, this is a whole different ball game.
事情这下大条了
A much bigger deal.
有点像圣经里的 大卫和那个叫什么的巨人
Kinda like David and what’s-his-name.
应该说是大卫单挑巨人家族
It’s kinda like David and what’s-his-name’s whole fucking family.
这样吧
Okay, here’s the deal.
只要你能找到真凭实据
If, and only if, you find all the evidence to back this up…
我就接这个案子
I’ll do it, I’ll take it on.
你这样做是对的
You’re doing the right thing.
是啊
Yeah, yeah, yeah.
我申请破产的时候 别忘了提醒我这点
Remind me of that when I’m filing for bankruptcy.
搜集证据是很吃重的工作
Of course, gathering evidence is a big job.
比归档重要多了
A hell of a lot bigger than just filing.
我会比现在更辛苦
I’ll be working a lot harder now.
-责任更重大 -我真不敢相信
– Taking on a lot more responsibility. – I don’t believe this.
帮我加薪会死啊
Another raise wouldn’t hurt.
我会长时间在外奔波
And I’ll be spending a lot of time in my car…
最好给我配一个行动电♥话♥
so I’ll probably be needing a cell phone.
我真不敢相信
I don’t believe this.
一个小小的行动电♥话♥ ?
Just a little phone?
谢谢 !
Thank you!
“大富翁 , 哈雷机车版” 快玩啊
Just go ahead and play.
快点丢骰子
Roll the dice and play.
快点 , 你不玩吗 ?
Come on. Aren’t you gonna play?
快丢骰子 !
Roll the dice!
快点
Come on.
你是在水利会乱翻资料的 那个艾琳帕提波可维奇吗 ?
Is this the Erin Pattee Brockovich who’s been snooping around the water board?
我是 , 你是谁 ?
Yeah. Who’s this?
你最好小心点
You should watch your step.
像你这样带着三个小孩的 年轻妈妈 , 做事前该三思
A young lady like yourself, with three young children, should think again.
你到底是谁 ?
Who is this?
你懂不懂啊 ?
Do you understand what I’m saying?
谁打来的 ?
Who was it?
不要紧
It’s okay.
乔治 , 我不会因为 一通电♥话♥就打退堂鼓
I’m not gonna quit ’cause of one creepy phone call, George.
艾琳 , 你工作是为了付帐单 而不是为自己找麻烦
Come on, Erin. Your job is supposed to pay your bills, not put you in danger.
我没有为自己找麻烦
I’m not in danger.
也许有人窃听我们的电♥话♥ 这是很普通的事
The phone might be tapped, but that’s usual.
这没什么大不了的
We’ve got a dead bolt. It’s not a big deal.
你不觉得捞过界 ?
You’re not out of your league?
懂了吗 ?
See? See?
那些P G & E的浑蛋 就是希望我这么想
That’s what those arrogant PG&E fucks want me to think.
-他们错了 -事情不用弄的这么复杂
– But they’re wrong. – It doesn’t have to be so complicated.
-外面的工作多的是 -你怎么知道 ?
– There are plenty of jobs out there. – How would you know?
-你这话什么意思 ? -没什么意思
– What’s that supposed to mean? – Nothing.
如果你宁愿我去找工作 而不帮你带孩子就直说
If you’d rather I got a job instead of taking care of your kids, just say so.
-我没这么说 -我可以去找工作的
– I didn’t say that. – Because I will.
你可以再把孩子 交给那个肥鸡油太太带
And you can start leaving the kids with the chicken-fat lady again. Okay?
我说过我很抱歉 你别这么大声
I said I’m sorry. Keep your voice down.
少来了 , 我知道 这些孩子们睡的有多沉
Please. I know what these kids can sleep through.
我搞不好比你还了解他们
I probably know ’em better than you.
史考特 , 我问你
Hey, Scott, tell me something.
P G & E付钱要你 帮他们做事
Does PG&E pay you to cover their ass…
还是你大发善心自动自发 ?
or do you just do it out of the kindness of your heart?
-我不知道你在说什么 -不知道个屁
– I don’t know what you’re talking about. – The fuck you don’t.
除了你之外没人会叫我帕提
Nobody calls me Pattee.
那个打电♥话♥到我家来的变♥态♥ 一定是听你说的
That sicko that called the other night could’ve only found about me from you.
有许多人奄奄一息
People are dying, Scott.
你这边的文件上写的一清二楚
You’ve got document after document right under your nose that says why…
你却只字未提
and you haven’t said one word about it.
我想知道你晚上怎么睡的着啊
I wanna know how the hell you sleep at night.
我快要睡着了 拜托你帮帮我的忙
I’m about to drive off the road, I’m so tired. Keep me awake, will ya?
你想听笑话吗 ?
What do you want, a joke?
我不想听笑话
No, I don’t want a joke.
告诉我今天家里的情况如何 ?
Tell me about your day. What went on back there?
仔细想想 今天倒是发生了一件大事
Come to think of it, we had a pretty big event around here.
贝丝…
Beth…
开始说话了
started talking.
什么 ?
What?