Nice one!
那可是我的招牌动作 孩子
You’re stealing my moves, kid!
女王陛下 跟我来
Your Majesty, come with me!
把她带到安全的地方
Take her to safety!
我得把他们引离人群
I have to lead them away from the crowd!
你绝对是我的英雄
You’re totally my hero!
好吧 也许你是对的
Okay, so maybe you were right.
待会儿再夸奖我的先见之明吧
Remind me to gloat later.
儿子 不
Son! No!
奥兹
Ozzy!
你还好吗
Are you okay?
你没事吧
Are you all right?
我的天啊 你中箭了
Oh, my gosh, that’s an arrow.
要帮你拔♥出♥来♥吗 我不知道该怎么做
Should I pull it out? I don’t know what to do.
把花苞带给尼姆·格鲁
Take the Pod to Nim Galuu.
什么尼姆 你需要看医生
Nim what? You need a doctor.
帮忙叫…
Somebody call…
这是什么
What is this thing?
这是森林的生命
It’s the life of the forest.
塔拉
Tara!
干嘛一脸严肃
So serious.
我很抱歉
I’m so sorry.
她跟你说了什么
What did she say to you?
好像是尼什么 格什么之类的
Something about glue? Or a canoe.
尼姆·格鲁
Nim Galuu.
卷轴的守护者
The scroll keeper.
没了塔拉 我们对花苞一无所知
We don’t know anything about the Pod without Tara.
也许他知道
Maybe he does.
把叶天军带到月神殿
Take the Leafmen to Moonhaven.
加强防卫 保护民众的安全
Fortify it. Keep everyone safe.
那你呢
What about you?
曼德雷克肯定要去找花苞
Mandrake will be looking for this Pod,
但他不会去留意一个独自行动的叶天士
but he won’t be looking for a Leafman traveling alone.
我不是指这个
That’s not what I meant.
我知道你的意思
I know what you meant.
一到尼姆那里 我就会通知你
I’ll send word when I reach Nim’s.
你们是谁 这是在玩游戏吗
Who are you people? Is this some sort of reenactment?
好大一只虫
That’s a big bug.
不 事实上 这是正常大小
No, it’s about average, actually.
所以说 是我小吗
Then what? I’m tiny?

Oh, no.

No.
不 不 不
No, no, no.
我不知道为什么女王会把你带到这里
I’m not sure why the queen brought you here either,
既然她把花苞交给了你 你就得跟我走
but she gave you that Pod, so you have to come with me.
-把我变大 -很抱歉
– Make me big! – Excuse me?
不把我变大的话我哪儿都不去
I’m not going anywhere until you make me big again!
我不会法术
You know what? I don’t do magic.
你可以去跟尼姆·格鲁说说
You can talk to Nim Galuu about that,
也许他会
he might know something.
也许
Might?
别那么猴急 大兵
Not so fast, soldier boy.
别对花苞拉拉扯扯 好吗
You do not yank on a Pod, okay?
尤其是它还在这可人儿手中的时候
Especially when it’s attached to something so lovely.
会说话的蜗牛
Talking snails.
事实上 他才是蜗牛
Actually, he’s a snail.
我是只鼻涕虫 不带壳的 宝贝
I’m a slug. No shell over here, baby.
那玩意只会成为累赘
It just slows me down.
罗宁 是吧 叶天军的头儿
Ronin, right? Head of the Leafmen?
我是你的超级粉丝
Big fan.
我喜欢你动下巴的动作
I just love what you do with your jaw.
对 就是那样
Yes, that!
我们是官方的花苞守护者 先生
We are the official Pod caretakers, sir.
花苞少了我们可活不了
It can’t survive without us.
我们能让它保持湿润
We keep it moist.
湿润就是我们的专业
Moist is what we do.
你们开玩笑吧
You’re kidding.
你们不是在开玩笑 好吧
You’re not kidding. Fine.
关于女王的死讯会散布得很快
Word of the queen’s passing will travel fast,
我们得比它更快才行
we have to travel faster.
加上这些额外重量 恐怕要多只鸟才行
With all this extra weight we’re going to need another bird.
鸟 当然
Bird. Of course.
你不会碰巧就是住在森林里边
By any chance, you don’t happen to be part of
那群高度社会化的小人儿吧
an advanced society of tiny people living in the woods, do you?
也有些低智商的
Some are more advanced than others.
又一圈了 参赛者们看上去都志在必得
And that’s another lap down. These racers are in it to win,
最好如此了
and they’d better be,
因为今天观众席中不乏有下重注的
we’ve got some heavy betting in the crowd today.
他们聚集在一块…
They’re clustering together…
告诉你 这才是属于我的地方
I’m telling you, this is where I belong!
吊车尾才是属于你的地方
You belong in the back of the pack!
我指的是比赛 只有最好的才会获胜
I mean racing! The best man wins.
没别的规矩 没人告诉你要怎么做
No other rules, nobody telling you what to do.
你话太多了
You talk too much!
而且这次比赛还轮不到你赢
And you ain’t winning this race!
抱歉 我听不见 因为我太快了
Sorry, can’t hear you! Going too fast!
坐骑有够邋遢的
Hey. Nice old fleabag you got there.
坐骑并不是关键 关键是如何驾驭
It’s not the bird, it’s how you ride it.
是吗 证明给我看
Yeah? Prove it.
接住
Fetch!
真是卑鄙的行径
That’s a dirty trick,
不过我们都喜欢看这样的比赛
which, let’s face it, is exactly what we’ve come to see.
最后冲刺
Final lap!
观众们 这是飞鸟大赛
This is bird racing, folks,
可不是什么游♥行♥
it’s not a parade.
看样子诺德已经出局了
Looks like Nod’s out of the race.
等一下 那是…
Wait a minute, is that…
诺德是落后了 但他并没有出局
Nod is down but not out!
别让他的老鸟糊弄你
Don’t let his old bird fool you!
那孩子已重返赛道
The kid’s on the comeback trail!
你知道你赢了会有什么后果吗
You know what we’ll do if you win?
不知道 赢了再说
I don’t know, lose?
最后冲刺了
It’s the final lap.
他们齐头并进
They’re beak to beak, wing to wing,
诺德率先冲刺 赢了比赛
and it’s Nod by a tail feather!
众望所归的选手最终赢得了胜利
The odds-on favorite takes it home.
相信现在观众里肯定有很多人高兴坏了
I bet there’s a lot of happy faces in the crowd right now.
你就这两下子吗
Is that the best you’ve got?
尝尝这个怎么样
How was that?
好多了
Better.
诺德 你知道我挺喜欢你的
Nod, you know I like you.
是的 我也挺喜欢你的 蛤♥蟆♥先生
Yeah, I like you, too, Mr. Bufo.
但你并没有照我们说好的那样做
And yet, you don’t do what we agreed.
说好了要诈输 你却赢了
We agreed that you would lose, but then you win.
飞得快又不是我的错
Now, I can’t help it if I’m fast.
你想让我输 就得找些更厉害的对手
You want me to lose, you gotta give me some better competition.
这叫做团队合作
It’s called teamwork.
要是你懂的话
Maybe if you understood that,
也许就不会被叶天军踢出来了
the Leafmen wouldn’t have kicked you out.
不是他们踢我走 是我自愿退出的
They did not kick me out. I quit.
我欣赏你的独♥立♥精神 诺德
I admire your independent spirit, Nod,
我会想念你的
I’ll miss that.
拿他去作饲料 喂蛇也不错
Feed him to something. A snake would be good.
不 蛇只喜欢吞噬整个的蛤♥蟆♥
No, snakes just swallow you whole.
把他扔到马蜂窝里 那才有好戏看
Now, if you put him in a hornets’ nest, that’s a show.
原来是这废物的保护神
Ah, look, it’s Ronin, defender of the weak,
派对的搅屎棍罗宁跑来坏事啊
pooper of parties, here to ruin the fun.
我不是过来坏事的 而是请你扁他
I didn’t ruin all of it. I let you hit him.
第二次了
Twice.
赶紧跳走吧 小青蛙
Hop along now, little froggy.
悠着点 罗宁 林子可大着呢

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!