那你们两个另外那票大买♥♥卖♥♥呢?
What about the big, giant, huge job you were all cute about in Scotland?
你该不会是想要背叛我吧?
Now you wouldn’t be tryin’ to cut a brother out of anything?
-没什么好背叛的 -坐下
– There’s nothing to cut you out of. – Sit down, Mac.
坐下
Sit down.
我叫你给我他妈的坐下
I said, sit the fuck down.
你知道吗 麦克…
You know, Mac,
我想这件事就我们两个来做吧
I think it’s time to take your girlfriend out of the equation…
-她不是我的女朋友 -别再管你的女朋友了
– and get down to the you and me of it all. – She’s not my girlfriend.
不知怎么地 我忽然觉得
See, I’m gettin’ this little Yoko vibe,
你女朋友想要掌控全局
like all of a sudden your girlfriend’s the one in control.
如果换拍挡游戏规则也会变
Now, you change partners, you change the rules.
我们的规则是麦克下手
And the rules are… Mac does the job.
我来把风
I watch Mac’s back.
除非有我的许可 否则不能取消行动
You don’t call off nothin’ unless I say so.
珍…
Gin?

Gin?
面具在哪里? 你这个浑蛋? 我信任你
Where is it, you bastard? I trusted you!
-你这个浑蛋…我信任你 -珍
– You bastard! I trusted you! I trusted you! – Gin! Hey! Gin!
面具在哪里?
Where is it?!
你为什么把它拿走?
Why’d you take it?
别装了
Get up! I know you’re faking!
你到哪里去了?
Where’d you go?
-你为什么把它拿走? -我本来要把它卖♥♥了
– Why’d you take it? – I was going to sell it.
你为什么没有卖♥♥呢?
Then why didn’t you?
因为… 我下不了手
Because… I… couldn’t do it.
为什么?
Why not?
我知道如果我叫你忘了那一票
I knew that if I told you to forget this job,
离开这里
get the hell outta here,
你绝对不会答应的 对不对?
you wouldn’t do it, would you?
-嗯? -没错
– Hm? – No.

Right.
-你担心我吗 麦克? -是的
– Were you worried about me, Mac? – Well, yes.
-真的? -替我们担心
– Were you? – I was worried about both of us.
别担心
Don’t be.
抱歉 忘了规矩
Whoops, sorry. Forgot about the rules.
你曾触犯规矩?
Have you ever broken ’em, Mac?
没有
No.
-一次都没? -没有
– Not once? – No.
从不?
Never?
从不
Never.
孤独很好 不是?
Alone is… good, eh?
不 才怪
No. Bullshit.
我讨厌孤独 糟透了
I hate alone. Alone sucks.
-是吗? -对
– Really? – Yeah.
珍…
Hey… Gin…

Gin…
珍…
Gin.
Mm! Gin!
-珍 -干嘛?
– Gin… Gin. – What!
我目前的状况…
My situation is…
太复杂
so complicated,
我无法…
I can’t…
无法解释
I can’t explain.
试试看?
Well, can you try?
抱歉
I’m sorry.
我也爱你们
Yeah, I love you, too, guys.
你干嘛? 放开我!
Hey! What are you doing! Get off me!
救命!
Help!
海特
Hector…!
你怎么来了?
What are you doing here?
报上登面具遭窃
Oh, I read in the newspapers that the mask thing’s gone down.
而你销声匿迹
I don’t hear from my trusty agent, so naturally I worry.
我询问医院 陈尸间
I call the hospitals, I call the morgue,
最后询问航♥空♥公♥司♥
and, finally, I call the airlines.
我亟需最新信息 帮帮忙
I’m a man badly in need of news here, Miss Baker. Help me out.
最新信息?
You want news, Hector? The news is,
你这样会泄漏我的身份
I don’t appreciate you blowing my cover like this.
他下一个目标更大…
He’s planning a job that’s gonna make the mask look like…
你不相信? 好 取消调查 逮捕他
You don’t believe me? Fine. Then pull me in and pick him up.
为何取消?你们这么亲密
Why would I pull you in when you seem to be getting so close to Mac?
天啊!
Oh, jeez!
-这是工作 -工作?
– This was business, Hector! – Business…
你确定没有隐瞒?
Are you sure there’s nothing else you wanna tell me?
再给我一天 保证给你答案
Look, give me until tomorrow. I promise you, you’ll have it all.
我能回去工作了?
Can I go back to work now?
别跟丢了
Don’t lose her.
她不喜欢那张照片
Guess she didn’t appreciate my pictures.
我早就说过…
Did I tell you, or did I tell you?
-她两边通知 -她说是工作
– She’s screwin’ you both, man. – She says it’s business. I believe her.
对 她又去
Yeah, she’s probably on her way
找麦克用力做了
to Mr Mac right now to do a little business.
别这样!
Don’t do that. You do not do that!
不准这么说!
You do not speak like that! You do not!
宝贝 用不着这么激动
Hector, baby! There ain’t no need to get all up and hard, my man!
我说过值回票价
Now I said I’d make this trip worth your while.
最好没错
You better be right.
听堤贝多的准没错
All you gotta do is listen to old Thibadeaux.
(国际票♥据♥交换银行)
(千禧年前一小时)
我没这么邋遢过
I’ve never felt so underdressed in all my life.
对时
Synchronise
现在
now.
好 传输器已连上计算机
OK. The dish should be coming on-line.
从现在开始到午夜
Every minute, from now to midnight, we steal a tenth of a second
我们窃取银行的时间
from our friends at the International Clearance Bank.
(吉隆坡 香港)
他们还在
They’re still there.
当心点
So, uh, be careful, OK?
等一下
Wait.
-珍 -不 别说话
– Gin… – No, don’t… Don’t say a word.
有没有看到…蓝衣服的?
Hey, have you seen a guy in blue overalls?
抱歉 我跟丢了
Four to Base. No, I’m sorry, sir, I lost him.
不知道 下楼梯就不见了
I don’t know. Just somewhere between the stairs and the truck. Yeah.
女士
Ma’am.
各位 警♥察♥局长杨三
Boys, this is Chief lnspector Yeng San,
保险公♥司♥的库斯先生
and Mr Cruz from Waverly lnsurance, New York.
大楼里有两名嫌疑犯
They have a special interest in some guests tonight.
(电梯监控系)
(5号♥电梯)
(走廊监视器)
电梯口见
Elevator. One minute.
电梯坏了
This one’s not working.
换搭另外一台
I’d use that one.
试着面带笑容
Do try to put a smile on your face, dear.
他就是国际窃贼?
So, this is your international art thief, Mr Cruz?
看来不太危险
He doesn’t look very dangerous, does he?
等一下
Not yet.

OK.
现在
And now…
画面静止
Now time stands still.
希望
Hopefully.
请问…
Excuse me.
-他们去哪了? -在70楼
– Did you see where they went? – 70th floor, sir.
-在看烟火吧 -那里有监视器?
– Watching the fireworks, probably. – Do you have cameras up there?
-有 -找找看好吗?
– Of course. – Would you mind?
(获准通行)
-找不到他们 -什么意思?
– I can’t find them, sir. – What do you mean?
就是找不到
Sir, I… I just can’t find them.
有2000多个监视器 快找
There are 2,000 cameras in this building! Find them!
我无意干涉但他们很聪明
Listen, I don’t mean to intrude, but these people are very, very smart.
他们是有计划的
If they’ve disappeared, it’s because they mean to.
这里有艺术品?
Is there any art in this building?
不多
Some.
-银行那边呢? -只有一台大计算机
– And the Bank Clearance House? – Nothing but a big computer.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!