计算机仿真很有帮助
Once I have this on the computer,
蒙上眼都能过
I can visualise it. I can do this blindfolded now.
真的?
Really?
-有必要吗? -是的
– Is this absolutely necessary? – Yes.
-你看不到 -而我看得到
– Because you won’t be able to see them… – And you will. Right.
信任我
Trust me.
准备好了
We’re ready!
这由我决定
I’ll tell you when we’re ready.
你忘了压力钮
You forgot the damn pressure switch, didn’t you?
你就是情不自禁
Jesus! You just can’t help it, can you?
-什么? -惹人厌的浑蛋
– Help what? – Being such a nasty son of a bitch.
这是必须的
This is how it has to be.
-你受不了… -麦克 鬼扯!
– But if you can’t deal with it… – Hey, Mac? Bullshit!
你只是不敢对我好
You know what? I think you’re just afraid to be nice to me!
混♥蛋♥
Bastard!
圣诞快乐
Merry Christmas!
-给我的? -我用不上
– For me? – Well, it’s certainly not for me.
打开看看
Open it.
我猜你穿6号♥ 但4号♥更合身
I thought you were probably a six, but would look very nice as a four.
很漂亮
It’s beautiful.
但是…
But?
从没有人送我衣服
Believe it or not, no-one’s ever bought me a dress before.
是用你的钱买♥♥的
Well, it comes out of your share.
我没礼物送你
I didn’t get you anything.
-不必了 -不 我要送
– Not necessary. – No, no. I want to.
马上回来
I won’t be long.
我等你
I’ll be waiting!
卫立保险公♥司♥
Waverly lnsurance.
嗨 这里是贝克 库兹在另一条线
Hi, this is Virginia Baker. Hector Cruz on a secure line, please.
我不是叫你天向我报告?
Didn’t I say something about checking in every day?
抱歉 行动电♥话♥不通
I’m sorry, Hector, but I can’t just pick up my cellphone here.
我很担心 你在哪里?
I’ve been worried about you. Where are you?
在麦克的城♥堡♥里
I’m staying with Mac, at his castle.
说详细点 他上钩了?
Spare me the details. Did he take the bait?
是的 他抓住了林布兰
Yeah, big time. And he got the Rembrandt.
上钩了
Well…!
中大奖了
Tilt bingo jackpot!
现在抓他?
You wanna pick him up now?
画在他手上 他预谋…
We’ve got him for possession, conspiracy…
我在他作案时抓住他
But I can catch him with his hand in the till.
-当场逮到能判25年徒刑 -你办得到?
– Grand larceny, 25years to life. – You think you’e up to that?
-绝对可以 -告诉我时间地点
– Hector, I know so. – So give me the how and the when.
-我知道就通知你 -一言为定?
– Look, I’ll call you as soon as I know, OK? – Is that a promise?
一言为定 我得走了
Course it’s a promise. Look, I gotta go.
等一下
OK, just wait a second. I wanted to…
你好
Hello?
麦克
Mac!
麦克
Mac?
麦克
Mac?
麦克
Mac?
(上楼)
麦克
Mac?
-找到你要的? -哦
– Did you find what you were looking for? – Ohh!
-吓我一跳 -人们说恐惧…
– God, you scared me! – You know what they say about fear.
-能引发潜力 -是吗?
– The only remedy’s to cut off the head. – Really?
美丽的景色
Beautiful view, isn’t it?
让我头脑更清晰
It helps me to see things more clearly.
我每次都会丢东西下去
You know, I never come up here without dropping something off.
丢啊
Go ahead, then.
2小时后出发
We leave in two hours.

Gin!
如何?
Well?

Well.
我所见过最美丽的贼
You’re the most beautiful crook I’ve ever seen.
多谢夸奖
Why, thank you, kind sir.
玫瑰做记号♥
So I’ll recognise you.
以免我跟错了人回家
I wouldn’t wanna go home with the wrong man now, would I?
化装舞会
It is a masked ball.
我们装扮成别人
We all go as someone else.
(贝德福宫)
(千禧年前4天)
(面具 中国艺术品)
10点30… 3…
Ten-thirty in… three…
2…
two…
1 对时
one. Now.
我们去参观面具吧
We should pay our respects to the guest of honour.
Shall we?
1 2 3 4 5
One, two, three, four, five.
转身
And… north.
1 2 3
One, two, three.
Dum-de-dum, dum-de-dum.
到了
Oh, here we are.

Oh!
15秒
15 seconds.
准备
Going hot.
7 6
Seven… six…
5…
five…
5…
four…
3…2…
three… two…
2…
And two.
3…
And three.
4…
And four.
5…
And five.
6…
Six.
7…
And seven.
8…
And eight.
-加压 -9…
– More air. – Nine.
-加压 -10…
– More. – Ten.
再来!
More!
-11…太大声了 -加压!
– Eleven. It’s too loud! – More!
好了
OK.
上去
Up.
很好 你有3分钟
Good. You’ve got three minutes on the guard.
保持平衡 踮脚
Balance. One point.
抬脚
Now lift.
剩2分钟
Two minutes on the guard.
抬高
Lift.
伸 转
Extend. Now turn.
再抬高一点
Up a little more.
屈膝
Now bend the knee.
剩75秒
75 seconds.
别动
Freeze.
你身体遮住了 我看不到
You’re blocking the beam. I can’t see it.
交给我办
Got it covered.
真聪明
Clever girl.
记住 要按下压力钮
Now, remember the damn pressure switch!
很好
Good girl.
剩35秒
35 seconds.
解除压力钮装置
Preparing pressure switch neutralisation device.
离开那里 快!
Now get out of there – fast!
太棒了!
Unbelievable!
-面具给我 -拿去
– Let me have the mask. – Here he is!
说实话 否则淹死你
Now this is where we play Truth or Dare.
什么?
What?
老实说…
First we start with truth, huh?
你替卫立保险工作
You work for Hector Cruz at Waverly lnsurance, hm?
没错…
Now,
你最好别说谎
I dare you to lie to me.
-我不懂你说什么 -什么!
– I don’t know what you’re talking about. – What!
工作是掩护 为得到密♥码♥
The job was a cover! That’s how I got the code.
不 你两边讨好
No, no, no, you’re playing both sides.
将面具卖♥♥给康瑞 再出♥卖♥♥♥我
You’re gonna sell the mask to Conrad Greene, then turn me in.
-有更大目标 -没什么目标
– No, I need you for the job. – There is no other job!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!