至少我这么想
At least, I think so.
那你,沙夏
And you, Sacha,
why are you helping the Germans?
因为他们更强大, 因为他们将要赢得这场战争
Because they’re stronger. Because they’re going to win the war.
也因为你喜欢巧克力,对吗?
And because you like chocolate, huh?
这里的所有人都知道他们将会牺牲
All these people here know they’re gonna die.
所以每个晚上他们回来的时候
So each night when they make it back,
都把活着当作是一种奖励
it’s a bonus.
对不起
Excuse me.
所以每一杯茶
So, every cup of tea,
每一支香烟
every cigarette…
都成为一种小小的庆祝
becomes a little celebration.
因为对于我们中的大多数人这可能是我们最后的一个晚上
Because for a lot of us, it maybe our last night.
这就是你在这里所必须接受的事实
It’s just something you have to accept here.
每个人都有他们的时间
Everyone has their time.
在森林里,狼能活三年
In the forest, the wolf lives for three years,
毛驴能活九年
the donkey for nine.
所以这…这就是乌拉尔来的一条谚语
So, that’s-that’s got to be a proverb from the Urals.
无论如何对我都没有意义
It makes no sense to me whatsoever.
毛驴之所以活得更长是因为他更有用
The donkey lives longer because he’s more useful.
完全没有意义
Makes absolute sense.
森林里根本就没有毛驴
There aren’t any donkeys in the forest.
那是你瞎编的
You made it up.
那么…我是一只毛驴?
So… I’m a donkey?
象你和达尼洛夫这样的人
People like you and Danilov…
必须要活下来
have to survive this.
读过书的人受过教育
People who have read books, had an education.
当战争结束后,我们需要你
We’ll need you when the war is over.
如果你活下来呢?
And if you survive?
那么那个没用的瓦西里·扎特耶夫要去做什么呢?
What will the useless Vassili Zaitsev do then?
我要在工厂里工作
I wanna work in a factory.
我爷爷曾带我去过一次工厂
My granddad took me to a factory once.
这个人就在那里,高高的
There was this man there, high up on a-
在一个底座平台上
on a foot walk.
他不象其他人那样穿着蓝色制♥服♥
He wasn’t wearing blue like the others.
管理的人不知道他们在做什么
The people he was supervising didn’t understand what they were doing.
但对于他来说,他在那里
But for him, for him up there,
很简单,很清楚
it was simple; it was clear.
于是我就想:“有一天我要成为这个人.”
And I thought, “One day, I could be that man.”
最糟糕的莫过于有一个自己知道不能成真的梦了
Sad to have a dream you know won’t happen.
为什么不能成真?
Why shouldn’t it?
你会比我们所有的人都活得更长的
You’ll outlive us all.

Hmm.
你将是森林中最老的毛驴
You’ll be the oldest donkey in the forest.
“在伏尔加河与德国人之间只有一百五十米的距离
“150 meters stand between the Germans and the Volga.
“今天整个世界都在注视着这一百五十米
“Today the whole world is watching these 150meters.
他们是那些使斯大林格勒成为…”
They are what makes Stalingrad…”
战争的…
the capitol…
首都的组成部分
of the war.
你的朋友,塔妮娅
Your friend, Tania…
你有见过她吗?
have you see her?
她留在那边了,和狙击手们在一起
She stays over there now, with the snipers.
告诉少校我们正派出我们最好的神枪手
Tell the major we’re sending in all of our sharpshooters…
来支持对工厂的进攻
to support the attack on the factory.
告诉他瓦西里会在这
Tell him Vassili will be there.
我想和你谈一谈 没问题
I need to talk to you. Sure.
我想和你谈一谈 没问题
I need to talk to you. Sure.
达尼洛夫 嗯?
Danilov. Hmm?
你必须停止对我的报道
You have to stop writing about me.
我不能干掉他因为我还不够好
I’m not gonna get him because I’m not good enough.
迟早他会找到我,并杀掉我
Sooner or later, he’s gonna find me, he’s gonna kill me.
我以前就警告过你不要这样说
I’ve warned you before not to talk like this.
这次不一样了
This time it’s different.
你已经把我塑造成
You’ve built me up…
一个我自己都不认识的人
and up into someone I’m not.
我再也不能承受这种巨大的压力, 我需要战斗
I can’t carry that weight anymore. I wanna fight.
我想象一个普通战士一样去战斗
I want to fight just as a regular soldier.
我明白
I understand.
问题是,你并不是一个普通的战士, 你很特殊
The thing is, you’re not a regular soldier. You’re extraordinary.
不,我不是你把我塑造的那个样子
No, I’m what you’ve made me.
别再说了
Nothing more.
Why are you telling me this now?
嗯?发生什么事了?
Hmm? What’s happened?
What’s changed?
你为我对塔妮娅说过了吗?
Did you speak to Tania for me?
说过了 那好…
Yes. Well…
她会考虑吗?
will she reconsider?
我不知道
I don’t know.
她应该考虑,她将更安全, 她应该考虑的,你知道
She should. She’ll be much safer. She should, you know that.
是的,这样要重新分配她的工作也更容易
Yeah. It’ll be easier to get her reassigned.
德国人在准备对市中心发起另一轮攻击
The Germans are preparing another offensive in the city center.
宣传战对于士气至关重要, 我们比以前更需要你
The propaganda battle is crucial for morale. We need you more than ever.
沙夏,等一下,沙夏!
Sacha. Hold on. Sacha!
告诉他你所知道的,沙夏 沙夏,你好
Tell him what you know, Sacha. Hello, Sacha.
少校的靴子上会有尘土
There was dust on the major’s boots.
沙夏让少校确信他已经投降到他们那边了
Sacha has the major convinced he’s gone over to the other side.
我不需要告诉你他冒着多大的险
I don’t need to tell you the risk she’s taking.
尘土是黄色的, 只有一个地方有那样的尘土…
The dust was yellow. There’s only one place where there’s dust like that-
在化学工厂背后路旁的一大堆废墟
in the back of the chemical factory, a big heap on the tracks.
干得好
Well done.
沙夏
Sacha…
那么在外面等我
wait for me outside then.
达尼洛夫 嗯?
Danilov, Hmm?
你没有权利利用他
You had no right to use him.
不,不,我没有利用他, 瓦西里
No, no, I didn’t use him, Vassili.
这是他自愿去做的
He did it of his own accord.
你知道为什么吗?
You know why?
因为他信任你!
Because he believes in you!
明天早上我们将夺回化学工厂
Tomorrow morning, we’re going to take back the chemical factory.
沙夏已告知少校你将在那里
Sacha’s informed the major you’ll be there,
所以现在你知道你应该在哪里等他了
so now you know where you have to wait for him.
在攻击中我按命令行事
In the middle of an assault. I’m following orders.
我建议你也那样做
I suggest you do the same.
现在我认识到这有多大的风险了
Now, I’m aware of the risks.
你会好的
You’ll be fine.
同志
Comrade.
那上面是德国人
That’s the Germans up there.
而昨天是苏联人
And yesterday was the Russians.
我们现在不是很远
We’re not very far now.
沙夏…
Sacha…
你加入了一个非常危险的游戏
you’re playing a very dangerous game.
我要你赢
I want you to win.
看见那里了吗?沿着河一直走
See there? Keep going along the river.
这段时间会是安全的
It’s safe… for a while.
啊!
Aah!
他死了, 我们在他尸体上发现这个
He’s dead. We found this on his corpse.
你留在这里的理由不再存在了
Your reason for being here has ceased to exist.
对不起,赫尔将军
Pardon me, Herr General,
但我不相信…
but I do not believe…
明天傍晚会有一架飞往柏林的飞机
There is a plane bound for Berlin tomorrow evening.
你将搭乘该飞机
You will be on it.
我现在必须要回你的身份认证牌
Until then, I must ask you for your dog tags.
想想如果你死了俄♥罗♥斯♥人的宣传攻势将从中受益多少
Imagine how Russian propaganda would profit from your death.
就算你死亡,也不能有人知道
If you fall, you will fall unknown.
你已经失手一次了
You’ve already had a near miss.
也请拿走这枚战争十字勋章
Also please take this War Merit Cross.
这是追认授予给
It was awarded posthumously…
第一一六步兵师的一位中尉的
to a lieutenant of the 116th Infantry Division…
他在战争开始的时候死在这里
who fell here during the first days of the battle.
他在战争开始的时候死在这里
Who fell here during the first days of the battle.
他是我的儿子
He was my son.
如果敌人占领了码头, 一切都完了!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!