But back here…
有卷带 皮带
it’s belts, straps,
滑轮 接驳…
pulleys, intermittents…
链轮
sprockets.
复杂的机器
Complex machinery.
这是什么?
And what’s this?
那是碳
That’s the carbons.
碳之间的火花产生光
Spark between the carbons makes the light.
没有光 什么也做不了
And nothing happens without light.
香烟?
Ciggy?
不了 谢谢
No, thanks.
太神奇了
Amazin’.
确实很神奇
It is amazing.
因为它们只是静止的帧图 两个帧之间隔着黑暗
Because it’s just static frames, with darkness in between.
但你的视神经有个小缺陷
But there’s a little flaw in your optic nerve…
当我把胶片每秒钟运行24帧时
so that if I run the film at 24 frames per second…
你就看不见当中的黑暗部分
you don’t see the darkness.
哇
Wow.
这被称为飞现象
It’s called the Phi Phenomenon.
连续快速观看静态图像
Viewing static images rapidly in succession…
会产生一种动态错觉
creates an illusion of motion.
生命的错觉
Illusion of life.
除了大堂需要粉刷和所有的这些
So, on top of the lobby needing a lick of paint and all the rest…
我们还需要一些特别的告示牌
we’re going to need special signage…
红地毯
a red carpet…
用来控制人群的防撞屏障
crash barriers for the crowds.
我相信市长办公室 会提供一些保安 吉姆?
And I believe the mayor’s office will provide some security. Jim?
是的 当然 到时会有一小队保安人员
Yes, yes, indeed. There will be a small security detail.
当然 你可以预计市长
And you can expect the mayor, of course…
还有他的随行人员会到场 那可不是微不足道的
and his entourage, which is not insubstantial.
还有我们在等候确认
And we’re waiting for confirmation…
但贵宾可能包括多拉·布赖恩
but guests look to include Dora Bryan…
劳伦斯·奥利维尔爵士
Sir Laurence Olivier…
史蒂夫·奥维特
Steve Ovett…
弗劳拉·罗博森女爵
Dame Flora Robson…
达斯蒂·普林菲尔德
Dusty Springfield…
很可能保罗·麦卡特尼也会来
and possibly, Paul McCartney.
-天啊 -是啊 我知道
-Goodness. -Yes, I know.
-他就住在拉伊 -嗯
-Lives in Rye. -Hmm.
比上次减了一公斤 很好
Two pounds down since last time. Well done.
我在试着多做运动
Well, I’ve been trying to take a bit more exercise…
吃得好一点 你懂的
eating better, you know.
那个锂呢?怎样了?
And the lithium? How’s that?
很好
Good.
上次你说它让你感觉有点不适应
Last time you said that it made you feel a little out of sorts.
对 现在好多了
Yes, it’s much better now.
我想我的身体一定是在适应它
I think my system must be getting used to it.
真的吗?
Really?
是啊 好多了
Yeah, much better.
太好了
Excellent.
大声播放我!
你在干什么?没人在看你!
What’re you doing? No one’s watchin’ you!
闭嘴 把头转过去
Shut up, look the other way.
为什么?我都看过了
Why? I’ve seen it all.
别死不要脸了
Don’t be vulgar.
在激♥情♥的时候不一样
It’s different in the throes of passion.
我不管
Well, I can’t be bothered.
我要去…
I am going…
你要干什么?
What’re you doing?
不!
No!
冲啊!
Charge!
你在哪遇见她的?
Where did you meet her?
她是我妈那病房♥里的护士
She was one of the nurses on my mum’s ward.
你第一个正式的女朋友吗?
She your first serious girlfriend?
是的
Yeah.
伤了我的心 让我哭了一个星期
Broke my heart. Cried for a week.
我靠近那家医院时仍然会紧张
I still can’t go near the hospital without getting butterflies.
天啊
Goodness.
是啊 我就是没办法不想她 懂吗?
Yeah, I just couldn’t stop thinkin’ about her, you know?
你呢?
What about you?
没那么轰轰烈烈
Oh, nothing as grand as that.
一定曾经有过什么人
There must have been someone.
希拉里
Hilary?
别多管闲事
Mind your own business.
好吧
Okay.
那个和其他人不一样
That one’s different to the others.
我并不知道我得听指示
I wasn’t aware I was working under instruction.
我只是说说而已
I’m just saying.
谢谢你 非常感谢
Well, thank you. Thank you so much.
你为什么要那样做?你在破坏它
Why you doing that? You’re spoilin’ it.
我不要听指示
I am not working under instruction.
好吧
All right, fine.
随你发挥好了
Do what you want.
我会的 谢谢
I shall. Thank you.
天啊 你们男人 总想要帮我们
God, you men, you always have to help us.
总想要发号♥施令
Always have to instruct us.
别傻了
Don’t be silly.
掐上我们的脖子就不肯放手
Got your hands around our fucking throats and you won’t let go.
掐得我们没办法呼吸
Got your hands around our fucking necks and we can’t breathe.
但你还是不放手 对吗?你就他妈的不愿意放手!
But you won’t let go, will you? You won’t fucking well let go!
-你怎么不… -希拉里!
-Why don’t you just… -Hilary!
-他妈的放手?-停下来
-…fucking let go? -Stop.
你在干什么?
What’re you doin’?
你还是不放手 对吗?
You won’t fucking well let go, will you?
你确定你可以安然回家吗?
Are you sure you’ll be okay getting home?
可以
Yeah.
-你呢?-我会没事的
-You? -Oh, I’ll be fine.
我明天一大早去开门
I’m in early tomorrow to open up.
到时候见?
Maybe see you then?
电影院
早上好
Morning.
听我说
Listen…
希拉里 我知道这不关我的事
Hilary, I know it’s none of my business…
但也许你不该把私人事情带来这里
but perhaps it might be better to leave your personal life at home.
什么?
What?
而不是在楼上 在那个…
Rather than upstairs, in the…
你懂的
you know…
鸽子窝里
in the pigeon coop.
我不明白你的意思
I don’t know what you mean.
拜托
Oh, come on.
听着 小心点
Look, be careful.
希尔 记住曾发生过的事
Hils, remember what happened before.
照顾好自己就行了
Just look after yourself.
我不知道他是怎么知道的 他就是知道了
I don’t know how he knew, he just knew.
我想前几天 他可能看见我们一起下楼了
I think he might have seen us coming downstairs together the other day.
没关系的 我们只需要更谨慎一点
It’s fine. We just need to be more discreet.
也许只是在下班时间见面?
Perhaps just meet outside of work?
听着
Look…
也许就不该这样
maybe it’s not a good idea.
你什么意思?
What do you mean?
这个
Well, this.
整件事
The whole thing.
为什么?
Why?
一旦有人知道 就不一样了
Well, once people know it, it’s different.
真的吗?
Really?
是的 只是…
Yeah, it’s just…
感觉不一样了
It feels different.
你觉得丢脸
You’re embarrassed.
不 我没有 我不是这个意思
No, I’m not. And that’s not what I’m saying.
-你是的 你觉得丢脸 -我只是不…
-Yes, you are, you’re embarrassed. -I just don’t…
你当然觉得丢脸 真傻
Of course you are. It’s silly.
太荒谬了 我们到底是怎么想的?