爱玛·伍德豪斯
俊俏 聪敏 富有
在这世上顺风顺水地生活了将近二十一年
不是那朵
Not that one.
旁边的
The next.
爱 玛
你走了 我一个人可怎么过
How am I to bear it when you are gone?
我不过是要去八百米之外而已 爱玛
I am going only half a mile, Emma.
但在八百米外的韦斯顿夫人
But great is the difference between
与在我家的泰勒小姐 这两者天差地别
a Mrs. Weston half a mile away and a Miss Taylor in the house.
亲爱的爱玛
Dear Emma.
一直以来你都是
You have been a friend
不可多得的朋友和伙伴
and companion such as few possess.
虽然是家庭教师
A governess in office, but…
但像母亲一样慈爱
little short of a mother in affection.
我祝你大喜之日幸福愉快
I wish you every happiness on your wedding day.
可怜的泰勒小姐
Poor Miss Taylor!
韦斯顿先生怎么偏偏看上她 太遗憾了
It’s a pity Mr. Weston ever thought of her.
爸爸 韦斯顿先生和蔼可亲
Papa, Mr. Weston is such a good-humored,
讨人喜欢 是个优秀的男人
pleasant, excellent man.
他当然配得上一位贤妻
He thoroughly deserves a good wife.
泰勒小姐有机会拥有自己的房♥子
And you would not have had Miss Taylor live with us forever
你不能让她永远都跟我们住在一起
when she might have had a house of her own.
“她自己的房♥子”
“A house of her own.”
她要自己的房♥子做什么
Where is the advantage of a house of her own?
这里
This is…
有她家三倍大
three times as large.
完全没必要
It’s entirely unnecessary.
可怜的泰勒小姐 可怜的伊莎贝拉
Poor Miss Taylor. Poor Isabella.
我姐姐七年前就嫁人了 爸爸
My sister married seven years ago, Papa.
你也该接受现实了
You must be reconciled to it by now.
那天不堪回首
That was a terrible day.
这一段佳缘由我牵线搭桥
It shall always be a matter of great joy to me
我以后每每想起都会感到高兴
that I made the match myself.
大家都说韦斯顿先生不会续弦
Everyone said Mr. Weston would never marry again,
但我不信
but I did not believe it.
爱玛 你不该做媒或者预言未来
Emma, you should not make matches or foretell things.
你说的总会变成现实
Whatever you say always comes to pass.
可别再这样了
You must not make any more.
我保证不给自己牵红线 爸爸
I promise to make none for myself, Papa.
但我必须帮助别人
But I must indeed for other people.
这是世上最有趣的事了
It is the greatest amusement in the world.
况且我这么成功
And after such success, you know.
贝茨女士 贝茨夫人
Miss Bates. Mrs. Bates.
吉尔伯特小姐 考克斯夫人
Miss Gilbert. Mrs. Cox.
伍德豪斯先生 先生 伍德豪斯小姐
Mr. Woodhouse, sir. Miss Woodhouse.
-科尔先生 科尔夫人 -早上好
– Mr. Cole, Mrs. Cole. – Good morning.
伍德豪斯
M-Miss Woodhou…
伍德豪斯小姐
M-Miss Woodhouse.
早
Morning.
这是不是最幸福
Is this not the most happy…
最幸运的场面
happy, the-the most fortunate?
今早 我手抖得都戴不上帽子了
This morning, I could not get my bonnet on for trembling.
被祝福包围
Surrounded by blessings.
别无所求
Wanting for nothing.
我又开始抖了
I am trembling again.
令人狂喜
It is too joyful!
怎么了 爱玛
What is it, Emma?
我想韦斯顿先生的儿子可能会给我们一个惊喜
I have a fancy that Mr. Weston’s son may surprise us.
弗兰克·韦斯顿
Frank Weston?
他现在叫弗兰克·丘吉尔了 爸爸
He’s Frank Churchill now, Papa.
他是他舅舅的继承人
He’s his uncle’s heir.
成年后就随了舅舅的姓氏
When he came of age, he took his uncle’s name.
我太想认识认识他了
I so long to meet him.
你怎么知道他会给我们一个惊喜
But how do you know he might surprise us?
今天他父亲结婚
It is his father’s wedding day.
韦斯顿先生对他称赞有加
Mr. Weston speaks of him so highly.
我相信他一定会来的
I cannot doubt that he will come.
可怜的泰勒小姐
Poor Miss Taylor.
亲朋好友们
Dearly beloved friends,
我们今天齐聚于此
we gather here in the sight of God
在上帝的见证下 将这对男女
to join together this man and this woman
神圣地结合
in holy matrimony,
婚姻是上帝在人类猛懂之时
an honorable estate instituted by God
为人类建立的光荣契约
in this time of… of man’s great inno-cence.
猛懂
“Inno-cence”?
懵懂
Innocence.
不是吗
No?
算了
Well…
妈妈 你得吃一些 不吃是不礼貌的
Mother, you must eat. It is impolite not to eat.
我刚才正和夫人说…
I was just telling Mrs….
你知道我要说什么 先生
You know what I’m about to say, sir.
“你从来都不乘马车 那还留着它干什么”
“Why do you keep a carriage if you never put it out?”
看它闲在那里 太可惜了
It’s just such a shame to see it standing by.
走路的绅士
A gentleman on foot–
-太不寻常了 -太不寻常了
– it’s unusual. – Unusual.
回见 雷诺兹夫人
Good evening, Mrs. Reynolds.
可算来了 奈特利先生
At last. Mr. Knightley.
你这一路肯定走得很辛苦吧
You must have had a shocking walk.
完全没有 先生 今晚好美
Not at all, sir. It’s a beautiful evening.
你肯定觉得路上泥泞不堪
You must have found it very damp and dirty.
泥泞 先生
Dirty, sir?
看看我的鞋
Look at my shoes.
一点污迹都没有
Not a speck on them.
你好吗 我是来贺喜的
How do you do? I came to wish you joy.
贺喜
Joy?
婚礼啊
Oh, the wedding.
真是不堪回首的一天
What a terrible day.
你们在婚礼上都作何反应 谁哭得最厉害
So, how did you all behave? Who cried the most?
我们的举止都很迷人
We all behaved charmingly.
大家都拿出了最漂亮的装扮
Everybody was in their best looks.
没人掉眼泪 也几乎没人面露不快
Not a tear, and hardly a long face to be seen.
把屏风移近一点 奈特利先生有些冷
Bring the screen a little closer. Mr. Knightley feels a chill.
弗兰克·丘吉尔先生怎么样
And what of Mr. Frank Churchill?
他是不是像他父亲信誓旦旦说的那样英俊
Is he every bit as handsome as his father promised he would be?
他没到场
He did not come?
你看 他极其希望到场
You see, he wished exceedingly to come,
但他的舅舅舅妈不肯放他去
but his aunt and uncle could not spare him.
我敢说 他要是想去肯定会去
Well, I dare say he might have come if he could.
我不知道你为什么这么肯定
I do not know why you should say so.
要是弗兰克·丘吉尔想参加他父亲的婚礼
If Frank Churchill had wanted to attend his father’s wedding,
什么都拦不住他
he would have contrived it.
他选了不去
He… he chose not to come.
你从来没见过弗兰克·丘吉尔先生
You’ve never met Mr. Frank Churchill.
我们不知道他能做什么 不能做什么
We do not know what he is able or unable to do.
爱玛 有一件事
There is one thing, Emma,
男人只要想做就总能做到
which a man can always do if he chooses,
那就是尽他的责任
and that is his duty.
关心自己的父亲就是弗兰克·丘吉尔的责任
It is Frank Churchill’s duty to pay this attention to his father.
他对他的舅妈也有责任 她身体不适
He also has a duty to his aunt, who is unwell.
丘吉尔夫人想称病多久 就能称病多久
Mrs. Churchill has been unwell for as long as she could say so.
她外甥也并非医生
Her nephew is not a doctor.
要是他毅然决然地对她说
If he had told her simply and resolutely that he…
他必须参加他父亲的婚礼
that he must attend his father’s wedding,
一定没人反对他去
there would have been no opposition to his going.
奈特利先生 评判寄人篱下的难处
You are the worst judge in the world, Mr. Knightley,
你最没有发言权
of the difficulties of dependence.
你总是能为自己做主
You’ve always been your own master.
你不了解控制脾气是什么感受
You’ve no idea what it is to have tempers to manage.
下次你跟我吵我就记得了
I shall remember that next time you quarrel with me.
秋
爸爸 戈达德夫人的学校来了一个新寄宿生
There is a new parlor boarder, Papa, at Mrs. Goddard’s school.
-史密斯小姐 -那边