我们在建铁路
We built the railroad.
你看到了些什么?
What did you see?
没事的
It’s okay.
大炮
Cannons.
大炮?
Cannons?
就像那些?
Like them?
不 和那些不一样
No, not like those.
特别大的大炮
Big cannons.
你看到部队了吗?
Did you see troops?
有很多士兵
Many soldiers.
我们必须在那些援军抵达前攻下哈德逊港
We’ve got to take Port Hudsonbefore those reinforcements arrive.
将军 请允许我说一句
General, permission to speak?
南方大兵在那边的战壕很深
Johnny Reb is dug in there real deep.
只有一条路能进入
There’s only one way in.
那是一个死亡地带 长官
It’s a killing field, sir.
我知道
I know what it is.
但总得有人发动攻击
But somebody has to mount that attack.
你是怎么在沼泽里活这么多天的?
How the hell did you surviveall those days in the swamp?
我了解沼泽
I know the swamp.
是 不过…
Yes, well…
这不意味着你就会打仗
doesn’t mean you’re fit for combat.
上层社会正在讨论重要的黑人问题
In closed circles,there’s the great Negro question…
你们是战士还是逃兵?
Are you fighters, or are you runners?
知道我怎么看吗?
You know what I see here?
这是不服从
Disobedience.
解散
Dismissed.
走吧
Come on, now.
走吧 小子 现在不是时候 走吧
Come on, boy. This ain’t the time.Come on, let’s go.
我和他们打
I fight them.
他们打我
And they beat me.
用鞭子抽我
They whip me.
把我吊起来
They string me up.
把我卖♥♥掉
They sell me.
把我扔进井里
They throw me down a well.
拉出来后再打我一顿
They pull me out and beat me again.
然后我又和他们打
And I fight them again.
他们用刀割我
They cut me.
用火烧我 烧我的脖子、我的脚
They burn me.They burn my neck. They burn my feet.
他们打断了我的骨头
They break the bones in my body…
次数多到我数不过来
more times than I can count,
但他们从来…
but they never…
从来没有击败我
never break me.
我们会考验这份勇气的
We’ll test that mettle.
上校
Captain,
带你的人在破晓时进攻
your men attack at dawn.
解散
Dismissed.
我以前在新奥尔良一带活动
You know, I used to run around New Orleans
自称全美国最黑的人
calling myselfthe blackest man in America.
你可能超过我了
You might got me beat.
明天上战场 你跟着我
Tomorrow on the battlefield,you’re with me.
-你先-好
-Go first.-Yep.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
(E连)
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
立定
Halt!
我们都是逃到这里来的
All of us ran here…
但现在我们不必再逃了
But as of now, no more running.
北方大兵和南方大兵为了钱和权而战
Billy Yank and Johnny Reb,they fight for money and power.
我们为了更有意义的事而战
We fight for something bigger…
我们为自♥由♥而战
We fight for freedom.
而不是为了向某个将军证明什么
Not to prove something to some General.
为了自♥由♥
Freedom!
为了你获得自♥由♥
Freedom for you!
为了你身边的那个人获得自♥由♥
Freedom for the man next to you.
为了那些在田地里的人获得自♥由♥
Freedom for the people back in the fields!
我们不会祈求自♥由♥
We will not ask for freedom!
我们不会坐等别人把自♥由♥施舍给我们
We will not wait for freedomto be handed to us!
我们要夺取自♥由♥
We will take freedom!
本土守卫军
Native Guard!
前进
Forward march!
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…
Left, left,
左、右、左
left, right, left.
左…
Left, left–
本土守卫军
Native Guard!
战斗
Fight!
散开
Spread out!
散开
Spread out!
停 别跑了
Halt! Stop!
向战壕冲锋
To the trenches!
向战壕冲锋
To the trenches!
向战壕冲锋
To the trenches!
向战壕冲锋
To the trenches!
拿那个炮弹…送到大炮那里去
Grab that! Grab that shot!Take it to the cannon!
准备 开火
Ready! Fire!
列队
Form the line!

No!
继续前进
Keep going!
妈妈
Mama!
保持阵型
In formation!
准备 瞄准 开枪
Ready! Aim! Fire!
准备 瞄准 开…
Ready! Aim! Fi–
卡尤上校
Captain Cailloux!
保持阵型
Stay in formation!
妈妈
Mama!
妈妈
Mama!
没事的
It is all right.
-你做得很好-妈妈
-You have done good.-Mama!
去找妈妈吧
Go to Mama.
去找她吧
Go to her.
前进
Forward!
戈登
Gordon!
彼得 我中枪了
Peter, I’m shot!
你没事 子弹穿过去了
You’re good. It went through.
-起来-他们打中我了
-Get up!-They got me.
-他们打中我了-我们还没死
-They got me!-We are not dead!
敌人太多了
There are too many.
我们不能待在这里
We cannot stay here.
我们必须冲到大炮那里去 我们必须战斗
We must get to those cannons.We must fight!
我们必须冲到大炮那里去
We must get to those cannons!
冲到大炮那里去
Get to those cannons!
冲到大炮那里去
Get to those cannons!
冲到大炮那里去
Get to those cannons!
放开我
Get your hands off of me.
莱昂斯上校
Captain Lyons,
愿上帝对你可怜的灵魂不加怜悯
may God above show no mercyupon your pitiful soul.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…右、左
Left, left, left, right, left.
左…连队 立定
Left, left– Company, halt!
我们是路易斯安那州本土守卫军
We are the Louisiana Native Guard.
你们都自♥由♥了
You folks are free.
自♥由♥?
Free?
自♥由♥是什么意思?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!