参裘里!
Sanctuary!
参裘里!
Sanctuary!
你来做什么? 多佛斯
What do you want here, Dolfos?
我有话要单独告诉你 吾王
I have words for your ears only, my King.
怎样?
Well?
有办法不费吹灰之力 就可取下卡拉哈拉
There is a way Calahorra could be taken without a blow.
我会帮你
I will help you.
你为什么要帮我?
Why should you do this for me?
我不愿呆站着看我国陷入内战
I will not stand by and see our land torn by civil war.
告诉我
Tell me.
我知道有个城门没人看守
I know where there is an unguarded gate.
我带你过去 只要几个人 你…
I will take you there. With a few men, you–
就连我父亲都很信赖你 多佛斯…
Even though my father trusted you, Dolfos…
若你轻举妄动…
one false move…
可是我没带武器啊 陛下
But I am unarmed, Sire.
带我去那个城门
Show me this gate.
从这里开始最好步行
From here it will be better to go on foot.
我没看到城门啊
I see no gate.
在那边 就在转角附近
There. Around the corner.
开门! 快开门!
Open! Open the gate!
快开门! 开门…
Open the gate! Open the–
为我告解
Confess me.
为我告解! 为我告解!
Confess me. Confess me!
参裘
Sancho.
– 罗德里哥! – 我可怜的参裘
– Rodrigo. – My poor Sancho.
我几乎是国王了
I was almost a king.
对不对?
Wasn’t I?
你是个国王 陛下
You are a king, my lord.
我并非以女王的身分到这里来
I have not come here as a queen.
请原谅 陛下
Forgive me, Your Highness.
你仍然爱着罗德里哥
You still love Rodrigo.
我也知道罗德里哥依然爱着你
And I know Rodrigo still loves you.
你长途跋涉到此
You have made a long and hard journey to come here.
罗德里哥得停手!
Rodrigo must be stopped!
我们不允许有这样的事存在! 艾尔方索还有我!
We will not permit this, Alfonso and I!
罗德里哥会听你的话
Rodrigo will listen to you.
我该告诉罗德里哥什么事? 陛下
What is it I must tell Rodrigo, Your Highness?
他威胁要艾尔方索公开♥发♥誓…
He has threatened to force Alfonso to swear publicly…
他跟我们的兄弟参裘之死无关
that he is innocent of our brother Sancho’s death.
难道他跟你兄弟的死有关吗?
Is he not innocent of your brother’s death?
你得告诉他不要这么做
You must tell him not to do this.
他不可以这样! 我们不允许他这样! 我们会阻止他!
He must not. We will not permit it! We will stop him!
你…最好跟他谈谈
You… had better speak to him.
你明白我的意思吗 琦美?
Do you understand me, Chimene?
我明白你的意思 陛下
I understand, Your Highness.
没人在上帝前面可以逼国王发誓! 谁都不行!
No one can ask a king to swear. No one!
与众人的见证之下…
Before God and this assembly…
我诚心原谅那些反抗我的人
I do freely forgive those who have warred against me.
我答应保护 并善待他们…
I promise to defend them and to show them favor…
我会保护和善待他们 就跟那些对我忠诚的人一般
even as I defend and show favor to those that were ever loyal to me.
这文件 我写下的誓约…
This, my written oath…
将交由神圣的教会存放
I entrust to this Holy Church.
卡斯提尔人啊…
Castilians…
上帝选择我成为你们的国王
God has called upon me to become your king.
我现在要求你们跪下 以显示对我的忠诚
I now call upon you to kneel in sign of fealty.
维瓦的罗德里哥…
Rodrigo of Vivar…
亦被人称为希德(圣主)
called the Cid…
为何你拒绝对我显示忠诚?
why do you alone refuse me fealty?
陛下…
Sire…
在这里你所看到的人…
all those you see here…
虽然表面上没人敢说…
though none dares say so…
但心里都存有一个疑惑你可能商议了你兄弟的死
harbor the suspicion that you may have counseled your own brother’s death.
除非你能证明你是无辜…
Unless you can prove your innocence…
否则你将没有忠诚的臣民
you will have no loyal subjects.
你的王国将被疑惑所摧毁
Your kingdom will be torn by doubt.
所以我无法对你献出忠诚…
Thus I cannot give you fealty…
你也无法得到我做为你的家臣
nor own you as my liege.
要怎样你才相信我是无辜?
What will satisfy you of my innocence?
只要你对着圣经发誓
Your oath upon the holy book.
你要求我发誓?
You would ask me to swear?
陛下 我确实这么要求
Sire, I do ask it.
好吧
Very well.
你愿发誓证明…
Will you swear that you had no part…
你与参裘王之死毫无瓜葛?
in the ordering of King Sancho’s death?
我发誓
I so swear.
你敢发誓说你也并未参与…
Do you swear that you had no part by way of counsel…
讨论暗♥杀♥参裘王的计谋?
in King Sancho’s death?
我发誓
I so swear.
你敢发誓你没有意图…
Do you swear that you had no part by way of design…
参裘王的死亡?
in King Sancho’s death?
我发誓!
I swear it!
如果你发假誓…
If you are forsworn…
愿你会和你兄弟的死法一样…
may you die such a death as your brother did…
被叛徒从后面偷袭而死
struck from behind by the hand of a traitor.
说”阿门”
Say amen.
你太过分了 罗德里哥
You press me too far, Rodrigo.
说”阿门”
Say amen.
阿门
Amen.
“由尊荣的君王艾尔方索赦令:
“By edict of our most illustrious Sovereign Alfonso…
“也是卡斯提尔 雷昂 奥斯提亚斯之王…
“King of Castile, Leon and Asturias…
“命令维瓦的罗德里哥:
“be it known that Rodrigo of Vivar…
“由于其触犯皇室人员 藉此判他终身驱逐出国之刑
“has outraged the Royal Personage and is hereby exiled for life.
“从今天起九天之后…
“He has been accorded nine days from this day…
“他必须离开其领地 独自并不许有武装人员随侍
“in which to depart from the realm, alone and without men at arms.
“他所有财产 财物 他的土地 他的特权…
“All his property, his goods, his lands and his privileges…
“都藉此为王室所没收
“are hereby forfeit to the Crown.
“其他所有领地的诸王…
“All vessels of the King…
“皆不允许提供他食物 寄宿 或任何维生用具…
“are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance…
“亦不许与他谈话
“or to speak with him.
没人能帮助他”
Let no man give him aid.”
我口渴
I thirst.
我口渴
I thirst.
我口渴 骑士大人 我口渴
I thirst. Lord Knight, I thirst.
没有能让痲疯病人喝水的清泉
There is no spring nearby from which a leper is allowed to drink.
我口渴极了
I’m thirsty.
来
Here.
这给你
It’s for you.
都给你了
For you.
– 谢谢你 希德 – 你怎么知道我的名字?
– Thank you, my Cid. – How do you know my name?
全西班牙只有一人敢挫国王锐气…
There is only one man in Spain who could humble a king…
也只有他敢让痲疯病人 喝他皮袋里的水
and would give a leper to drink from his own pouch.
你是谁?
Who are you?
我叫拉索拉斯
I am called Lazarus.
愿上天助人的手能降临在你身上…
May helping hands be extended to you…
不论你到那里 希德
everywhere you go, my Cid.
你愿原谅我吗? 罗德里哥
Can you forgive me, Rodrigo?
琦美
Chimene.
你能带我一起走吗?
Would you take me with you?
可是…我现在…
But… now I…
不知能带你去哪?
have nowhere to take you.
只要我们在一起…
If we are together…
哪里都没有关系
it will not be nowhere.
我爱你 罗德里哥
I love you, Rodrigo.
我爱你
I love you.
如果你跟我走…
You know what you risk…
你知道你要冒什么险吗? 吾爱
if you come with me, my love?
既然我爱的人与众不同…
Since my love is not a man like other men…
我的人生就不会跟别人一样
my life will not be like other lives.
直到现在…
It’s only now…
直到现在我才知道…
only now that I know…