我们就是贪生怕死
It’s fear, and it’s greed.
大难临头方显本性
Fate pushed through the bowels of men.
妈的
Shit.
他救了我们的命
He saved our lives.
那再救一次也无妨
And he’s about to do it again.
不行 住手
No, don’t! Stop!
必须有人出去我们才能活命
Somebody’s gotta get off, so the rest of us can live.
你要是能自愿
If you wanna volunteer…
不
Fuck, no.
我要回家
I’m going home.
如果说这就是代价呢
And if this is the price?
那我也认了
I’ll live with it.
可这样做不对
But it’s wrong.
出去
Go on!
只出去一个人不够的
One man’s not going to make enough difference.
你还是自求多福吧 要是不够你来凑
You’d best hope it does, because you’d be volunteering next.
什么
What?
我们是一条绳上的蚂蚱
We’re regimental brothers, mate.
只能这样了
It’s just the way it is.
浮起来了
We float!
浮起来了
We float!
快去启动引擎啊
Start the bloody engine!
下午好
Afternoon.
抱歉 孩子 我真的不知道
I’m sorry, son. I really don’t know.
你没移♥动♥他是对的
You’re right not moving him.
为了帮他你尽力了
You’ve done the best for him you can.
我们浪费一整天了
We’ve wasted the day.
我和你一样沮丧 上校
I share your frustration, Colonel.
约翰尼
Johnny!
他们在对搁浅的渔船开火
Grounded trawler, taking fire.
东边的沙丘快失守了
They’re breaking through the dunes to the east.
没时间了
This is it.
快堵洞
Plug the holes!
用什么堵
With what?
快堵洞啊
Plug the holes!
另一边也有
Other side! Other side!
您看到什么了
What do you see?
家园
Home.
那个孩子 他还好吗
Is he all right? The boy?
不好
No.
非常不好
No, he’s not.
爸
Dad!
加油啊 加油 法瑞尔
Come on. Come on, Farrier. Come on.
水里有人
There’s men in the water!
机油
Oil.
是机油 你们沾上机油了
It’s oil. Oil. You’re getting into oil!
往里走
Keep coming.
里面很宽敞
Plenty of room.
去甲板下面
All right, below deck.
弃船吧
Abandon ship!
吉布森 别管它了
Gibson! Leave it!
去甲板下吧
Below decks.
听着
Listen,
趁那边海面上的浮油还没着火
we have to get as many of you on board as we can
我们能救一个算一个
before that oil catches fire.
要么下甲板要么下船 你们自己选
You go below decks or you get off my boat. That’s your choice.
后面的跟上
Keep coming.
小心 小心一点
Careful! Careful down there!
都小心一点
Careful! Careful down there!
他已经死了
He’s dead, mate.
那就小心点别碰他
So be bloody careful with him.
他会好起来吗
Um, will he be okay?
那个男孩
The boy?
会的
Yeah.
他要回来了
He’s coming back round.
他掉头了
He’s coming back round!
加油啊 法瑞尔
Come on, Farrier. Come on.
快跳船
Get off the ship!
加油 法瑞尔 包抄他们
Come on, Farrier. Get around them.
来吧 加油啊
Come on, come on.
快走
Go.
快走 快走
Go! Go! Go!
走啊
Go!
轻点
Easy.
带我回家吧
Take me home.
你们是哪里来的
Where are you from?
达特茅斯郊区
Out of Dartmouth!
我的天
Christ.
你是迪尔来的吗
You from Deal?
是的
I am!
你盯着点入口处的水流
You watch the current at the mouth!
好的
Aye.
谢了
And thank you!
有架战斗机
That’s a fighter.
一架Me109
Yes, an Me 109.
从南边来的 彼得你来掌舵
From the south. Peter, you take the tiller.
听我指挥
Listen for my instructions.
往南打舵
Point her south!
全速前进 彼得
Full speed, Peter.
接着转弯
Keep coming round.
继续转
Keep coming.
开火前它会先俯冲
Before he fires, he’s gotta drop his nose.
等我信♥号♥♥
I’ll give you the signal.
-现在吗 -等等
– Now? – No, no. Wait.
让他先确定好航线
Wait for him to commit to his line.
现在
Now!
他飞走了
He’s gone.
他的目标不是我们
Yeah, bigger fish to fry.
你怎么知道这些的
How’d you know that stuff, anyway?
我儿子和你们一样
My son’s one of you lot.
这次他肯定在冥冥之中保佑我们
I knew he’d see us through.
你是皇家空军
You’re RAF?
我不是
No. Not me.
是我哥哥 他开的是飓风式战斗机
My brother. He flew Hurricanes.
上前线三周后阵亡了
Died third week into the war.
请待在下面吧
No, stay downstairs, please.
我们只想看看峭壁
We just wanna see the cliffs.
-多佛海岸吗 -不
– Is it Dover? – No.
是多塞特[英格兰西南部]
That’s Dorset.
但我们到家了
But it’s home.
我们让你们失望了吧
We let you all down, didn’t we?
我的天 你船里到底装了多少人
Christ, how many you got in there?
你们自己去坐火车吧
Make your way to the trains.
你们空军哪儿去了
Where the hell were you?
他们知道你们去了
They know where you were.
再见
Bye.
喝茶吗
Cup of tea?
喝茶吗
Cup of tea?
做得好 做得好
Well done. Well done.
做得好 孩子们
Well done, lads.
做得好 孩子们
Well done. Well done, lads.
做得好
Well done.
我们只是活下来了而已
All we did is survive.
这就够了
That’s enough.
做得好
Well done.
做得好
Well done.
那个老头都不肯看我们一眼
That old bloke wouldn’t even look us in the eye.
过来吧 大兵
Come on, private!
我们是长官 但再不走就只能等死了
I know we’re officers, but it’s us or the enemy.
现在不是讲军衔的时候
So now is not the time to be particular.