英国人 我是英国人
English! I’m English!
快走 英国人 一路顺风
Allez, Anglais. Bon voyage!
这列是掷弹兵
It’s grenadiers, mate.
让开
Make way!
快让开 快快快
Out of the way! Go, go, go!
沿着防波堤 一直往前
Along the mole. All the way.
船快开了
The ship’s about to leave.
沿着防波堤 一直往前走 船要开了
Along the mole. All the way. The ship’s about to leave.
空军死哪去了
Where’s the bloody air force?
这艘船被海军征用了
The navy’s requisitioned her.
他们一小时后回来 我爸爸想在这期间准备好
They’ll be back in an hour. My dad wants to be ready before then.
他们让我们腾空船舱 装上救生衣
They’ve told us to strip her and load those life jackets.
到海峡对面敦刻尔克接人
Some men across the Channel, at Dunkirk, need taking off.
接人
Some men?
检查燃料 福蒂斯1号♥2号♥
Check fuel, Fortis 1 and 2.
70加仑
70 gallons.
68加仑 福蒂斯长机
68 gallons, Fortis Leader.
保持高度152米
Stay down at 500 feet
节省燃料以在敦刻尔克战斗40分钟
to leave fuel for 40-minute fighting time over Dunkirk.
收到 航向128 高度152米
Understood. Vector 128, angels point five.
时刻留意油表 哪怕战斗激烈
And keep an eye on that gauge, even when it gets lively.
留够返航的油
Save enough to get back.
法国人不能上船 不行
No French soldiers. No French soldiers. No.
法国人不能上船 只允许英国人通过
No, no French. English only. English only past this point.
不行 这是英国船 你们自己有船
No. It’s a British ship. No, you have your own ships.
回去 回去
Get back. Get back.
你们自己有船 这是英国船
No, you’ve got your own ships. This is a British ship.
回去
No, get back.
给担架让路 有担架
Look, get the stretchers through. There are stretchers coming.
让开 让开
Get out of the way! Out of the way!
走走走 沿着防波堤 一直往前
Go, go, go. Along the mole. All the way.
船快开了 快开了
The ship’s about to leave. About to leave.
沿着防波堤 一直走
Along the mole. All the way.
沿着防波堤 沿着防波堤 一直走 一直走
Along the mole. Along the mole. All the way. All the way.
不
No.
不 只允许英国人 只允许英国人
No, English only. English only!
不行
No!
船尾准备
Ready on the stern!
是 长官
Yes, sir!
解开帆脚索
Man the bowline!
还有地方吗
Any more room?
你得回去
You have to get back!
还有两分钟
That’s two minutes.
赶不上了 肯定赶不上了
You’ve missed it. You’ve missed it.
这是最后一个吗
Is that the last one?
对
Aye, sir.
解开缆绳
Break the line.
快 快
Come on! Come on!
敦刻尔克太远了 为什么不能在加来上船
Dunkirk’s so far. Why can’t they just load at Calais?
敌人不答应
The enemy had something to say about it.
在这儿我们就是活靶子
Ah, down here we’re sitting ducks.
盯紧了别松懈 他们会从向阳处偷袭
Keep ’em peeled. They’ll come out of the sun.
收缆绳
Up the line.
给我们吧
We’ll take it.
收起步桥
Drop the gangplank!
是 长官
Yes, sir!
试一试吧
Take a run at it.
解开船尾缆 乔治
Ready on the stern line, George.
不等海军了吗
Aren’t you waiting on the navy?
他们要征用月亮石号♥ 那就给他们用
They’ve asked for the Moonstone, they’ll have her.
还有船长
And her captain.
还有船长的儿子
And his son.
感谢帮忙 乔治
Thanks for the help, George.
你干什么
What are you doing?
你清楚我们要去哪吧
You do know where we’re going?
法国
France.
我们要去打仗 乔治
Into war, George.
我能帮上忙 先生
I’ll be useful, sir.
敌机 11点方向
Bandit, 11 o’clock.
散开
Break.
他缠上我了
He’s on me.
我盯着他
I’m on him.
一二三四五六七八
One, two, three, four, five, six, seven, eight…
你们俩
Oi, you two.
动作快点
Get a shift on.
用力拉 打个结
Yeah, pull him tight. Tie a knot in it.
回去排队 你们俩
Back up the line. Both of you.
快走
Off you go.
快走
Off you go!
船舵被上一波轰炸打坏了
That last barrage has damaged the rudder.
好吧
Uh, okay…
道森先生
Mr. Dawson!
是我们的 乔治
One of ours, George.
听我口令 福蒂斯2号♥ 把他往左引
On my mark, Fortis 2. Draw him left.
三 二 一
Three, two, one.
转
Mark.
好了
Clear.
击落了吗
Is he down?
对 他彻底完蛋了
Yeah, he’s down for the count.
福蒂斯长机 我们打掉一架敌机
Fortis Leader, one bandit down.
福蒂斯长机 收到了吗
Fortis Leader, do you read?
福蒂斯2号♥ 你在我左舷
Fortis 2, I have you to my port.
没看见福蒂斯长机 完毕
I have no eyes on Fortis Leader. Over.
收到 福蒂斯1号♥
Understood, Fortis 1.
盘旋一周查看情况
Orbit for a look.
多久 中尉
How long, Lieutenant?
我们得换条电缆 长官 信♥号♥♥有干扰
We need to run a new cable, sir. They’re scrambling.
好
Very well.
上校 你得决定
Colonel, you’re gonna have to decide
还要疏散多少伤员
how many more wounded to evacuate.
一副担架要占七个人站立的空间
One stretcher takes the space of seven standing men.
失陪
Excuse me.
-少将 -指挥官
– Rear Admiral. – Commander.
包围圈情况如何
How’s the perimeter?
每天都在收缩
Shrinking every day.
但后卫和法国人之间
But between our rear guard and the French,
我们还在坚守
we’re holding the line.
敌人停下了
And the enemy tanks have stopped.
为什么停下了
Why have they stopped?
用空军就能瓮中捉鳖解决掉我们 为什么还要
Waste precious tanks when they can pick us off from the air,
浪费宝贵的坦克呢
like fish in a barrel?
议和成功之前 伦敦还想让军队
How long does London expect the army to hold out
撑多久
before we make terms?
议和
Make terms?
敌人不会罢休的 我们得把军队撤回国
They’re not stopping here. We need to get our army back.
下一个遭殃的是英国 紧接着就是全世界
Britain’s next and then the rest of the world.
天啊
Christ.
从这里真的能看见
I mean, you can practically see it from here.
什么
What?
家
Home.
法国人呢
What about the French?
丘吉尔公开告诉他们”同舟共济”
Publicly, Churchill’s told them, “Bras dessous.”
手挽手一起走
Arm in arm, leaving together.
实际上呢
And privately?
我们得把我们的军队撤回去
We need our army back.
他们想撤回多少人 长官
How many men are they talking about, sir?
丘吉尔要三万 拉姆塞希望能撤回去四万五
Churchill wants 30,000. Ramsay’s hoping we can give him 45.
这海滩上有四十万人
There are 400,000 men on this beach, sir.
我们得不遗余力
We’ll just have to do our best.
不惜一切代价保护防波堤通畅
Right, well, this mole stays open at all costs.