Du Fu Poems: Written at Zhang’s Hermitage  (II) – 杜甫《题张氏隐居  (二首其二)》

0
237

题张氏隐居
(二首其二)

之子时相见,

邀人晚兴[1]留。

霁潭[2]鳣发发[3],

春草鹿呦呦[4]。

杜酒[5]偏劳劝,

张梨[6]不外求。

前村山路险,

归醉每无愁。

公元736年,杜甫游于齐赵,结识隐居的张氏,写下此诗。组诗共两首,第一首作于初识张氏时。这是其二,大概作于与张氏相熟之时,所以开首便道“之子时相见”。诗中含了很多典故,如“之子”直译过来是“这人”或“这位先生”,而《诗经》中有“彼其之子”句,汉成帝时有童谣“燕燕尾涎涎,张公子,时相见”。如此风趣地借用典故,不仅没有丝毫迂腐累赘之嫌,反而有些小小的幽默感,也表明二人的友谊情深。三、四两句状物,同样见于《诗经》,《卫风·硕人》中有“鳣鲔发发”,《小雅·鹿鸣》有“呦呦鹿鸣,食野之苹”之句。“鹿鸣思野草,可以喻嘉宾”,所以此联不单写景,更寓情于景,景中含情。“杜酒”句实打实是玩笑了,杜康是酒祖,所以称“杜酒”,这酒明明是我们杜家的造物,却劳动主家来劝饮。“张梨”是当时的名产“张公大谷之梨”,张氏的园中有梨,故也称“张梨”,既然这里有“张梨”,何必去外寻那个“张梨”。末联的醉行山路也不愁,映出了宾主尽欢的酣畅。全文将典故这般妙用,不可不谓“文章天成”了。

注释:

[1]晚兴:到傍晚还有兴致。

[2]霁潭:一作“济潭”。

[3]发(bō)发:盛貌。

[4]呦(yōu)呦:象声词,鹿的叫声。

[5]杜酒:家酿的酒。

[6]张梨:原指张公大谷之梨,一种珍贵的梨树品种,后作为对梨的美称。

Written at Zhang’s Hermitage
(II)

Although we have met now and then,

This evening I’m invited again.

Carps in the pool swim to and fro;

Deer on spring grass bleat high and low.

You urge me to drink my sweet wine;

No fruit is as your pear so fine.

Though rugged is my homeward way,

Drunken, my heart is ever gay.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!