Du Fu Poems: Unbent Mind – 杜甫《狂夫》

0
240

狂夫

万里桥西一草堂,

百花潭水即沧浪。

风含翠筱[1]娟娟净[2],

雨裛[3]红蕖[4]冉冉香[5]。

厚禄故人书断绝,

恒饥[6]稚子色凄凉。

欲填沟壑唯疏放,

自笑狂夫老更狂。

此诗作于公元760年夏。前四句写草堂及浣花溪的美丽景色,令人陶然。斜风细雨之中,翠竹轻摇,竹叶上泛着水光;细雨润物,使荷花格外娇艳,暗香浮动。颔联有“微风燕子斜”“润物细无声”的意味,风之微雨之细都不言而喻。后四句是与此美景极不相称的残酷的生活现实。诗人初到成都时,靠故人接济,一旦故人断绝消息,他的家人就免不了挨饿了,颈联即写此事。即使身陷这样的窘境,诗人却像一个斗士般顽强,以近乎狂放的态度面对,诗人的这种人生态度,不但没有随同岁月流逝而衰退,反而越来越增强了,一句“自笑”,多少无处排遣的愁苦饱含其中。

注释:

[1]筱(xiǎo):细竹。

[2]娟娟净:秀丽洁白之态。

[3]裛(yì):滋润。

[4]红蕖:粉红的荷花。

[5]冉冉香:阵阵的清香。

[6]恒饥:长时间挨饿。

Unbent Mind

West of the Bridge there stands my thatched hall,

Beside a pool where water plays with flowers.

The breeze caresses bamboos green and tall;

Pink lotus blooms moistened sweeten the bowers.

But unprovided for by my old friend,

My hungry children look haggard and drear.

Could I bow before I come to my end?

I laugh and hold my unbent mind as dear.

 

《狂夫》是唐代诗人杜甫创作的一首七言律诗。首联写居住环境,在饱经丧乱后有一安身立命之地,心情舒展旷放。颔联写浣花溪的美丽景色,与颈联写自己靠人接济,一旦故人音信断绝,一家人就不免挨饿的凄凉境况形成鲜明对比,在几乎快饿死的情况下,却还在兴致勃勃地赞美美丽的自然风光,更显狂态。尾联写出这种饱经患难,却从没有被生活的磨难压倒,始终用一种倔强的态度来对待生活的打击,表明了“狂夫”二字的深刻含义。这首诗以“狂夫”这一形象将赏心悦目之景和可悲可叹之事统一起来,在艺术上是服从内容需要,是十分成功的。

The poem “Unbent Mind” is a seven-line poem written by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The first couplet describes the environment in which he lives, a place of peace and relaxation after a long period of mourning. The beautiful scenery of the Ruanhua River in the first couplet contrasts with the bleak situation in the neck couplet, in which the family is starving once they have lost contact with their deceased friend. The last couplet of the poem shows that this man, who has been through a lot of hardships, has never been overwhelmed by the trials and tribulations of life and has always treated the blows of life with a stubborn attitude, which shows the profound meaning of the word “madman”. The poem unites the pleasing scenery and the sadness with the image of the “madman”, which is a great success as it is artistically subservient to the needs of the content.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!