赠花卿
锦城[1]丝管[2]日纷纷[3],
半入江[4]风半入云。
此曲只应天上有,
人间能得几回闻?
花卿是花敬定,成都尹的部将,但是居功自傲,目无朝廷,僭用天子的音乐,所以杜甫这首诗对他进行了委婉的讽刺。开始说的“锦城”就是成都,“丝管”指的是管弦乐器,“日纷纷”是说日日演奏,音乐从花卿家里随风飞到锦江之上白云之间去了。前两句是实写,读来仿佛是对乐曲的赞美,其实有言外之意。后两句是虚写,说此曲只应天上有,而“天上”暗指天子。既然是天子用的音乐,人间的大臣怎么可以僭用呢?这不合乎礼制,在当时简直是大逆不道。所以这首诗和《丽人行》一样是寓讽于谀的。
注释:
[1]锦城:成都。
[2]丝管:弦乐和管乐。
[3]纷纷:形容多。
[4]江:指成都的锦江。
To General Hua
With songs from day to day the Town of Silk is loud;
They waft with winds across the streams into the cloud.
Such music can be heard but in celestial spheres.
How many times has it been played for human ears?
《赠花卿》是唐代伟大诗人杜甫的作品,约作于唐上元二年(761年)。全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。此诗有动有静,婉转含蓄,耐人寻味。
The poem “To General Hua” is a work by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty, written in about the second year of the Tang Dynasty (761). In the first two lines, the poem depicts the music in a concrete way, which is a realistic description; in the second two lines, the poem boasts of immortal music in the sky, which is a reverie. The second two lines boast of the heavenly music, which is a reverie. The poem has both movement and stillness, and is subtle and intriguing.