Du Fu Poems: The Temple Revisited – 杜甫《后游》

0
221

后游

寺忆曾[1]游处,

桥怜再渡时。

江山如有待[2],

花柳自无私。

野润烟光[3]薄,

沙暄[4]日色迟。

客愁全为减,

舍此复何之?

杜甫于公元761年曾到新津,写下《游修觉寺》,第二次即写了这首《后游》。前四句回应往日之游而写后来之游,前两句采取倒装句式,有如老友重逢一般,对景物寄予深厚感情。美好江山似乎早已期待着老朋友的再次光临,花柳也很慷慨,诗人对山水花草富有感恩和喜爱之情,也从侧面说明了他在人世间的不得意。诗人是如此陶醉于自然,以至于从“烟光薄”到“日色迟”,流连于此,欣然忘返,又从侧面说明了景色之美。诗文以一句感慨结尾,得风景如此,漂泊在外的客愁全消,除了这还有什么地方可去呢?不只是赞风景绝佳,更是对山河破碎,民生凋敝,报国无门,忧愁难解的委婉表达。

注释:

[1]曾(cénɡ):一作“新”,一作“重”。

[2]待:有所期待。

[3]烟光:云霭雾气。

[4]暄(xuān):暖。

The Temple Revisited

The memories of the temple still last.

Can I forget the bridge where I have passed?

The hill and stream still seem to wait for me;

To enjoy flowers and willows I’m free.

Morning sheds light and mist to feed the land;

The setting sunbeams won’t leave beaming sand.

My homesickness vanishes in the air.

Where else can I cure my nostalgia? Where?

 

《后游》是唐代大诗人杜甫创作的一首五律。此诗前四句回应往日之游而写后来之游,后四句写观景减愁之感。全诗记叙了诗人重游修觉寺的见闻感受,虽重在抒写内心的情绪,但景语生动,情语深切,情景交融,理趣盎然。

The first four lines of the poem are about a trip to a later time in response to a previous trip. The first four lines of the poem respond to the past trip and write about the later trip, and the second four lines write about the feeling of watching the scenery to reduce sorrow. The whole poem recounts the poet’s experience of revisiting Xiujue Temple. Although the poet focuses on his inner emotions, the scenery is vivid and the emotions are deep, and the scenes are blended with each other.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!