江亭
坦腹[1]江亭暖,
长吟野望时。
水流心不竞,
云在意俱迟。
寂寂[2]春将晚,
欣欣[3]物自私。
江东犹苦战,
回首一颦眉。
此诗作于公元761年,诗人居于草堂,生活暂时比较稳定。暮春时节,诗人仰卧江亭,吟诵着《野望》,此刻诗人的心境,是与世无争的,就像仅仅为了自然规律而流动飘卷的江水和白云一样。这两句诗不止是情景交融,更包含深刻的人生哲理。五、六句融景入情,诗人百般寂寥反怪万物自私,透露了万物兴盛而诗人独自忧伤的悲凉。国运衰微,江东战局艰苦,诗人每每回首,都愁眉不展。这首诗前四句写隐居生活的悠闲,后四句写对国家的担忧,表达诗人心怀天下,忧心国事的焦灼苦闷。
注释:
[1]坦腹:仰卧,坦露胸腹。
[2]寂寂:悄悄地。
[3]欣欣:繁盛的样子。
Riverside Pavilion
I lie supine by riverside,
And croon while gazing on fields wide.
With running water I won’t vie;
My mind floats with the cloud on high.
Spring will soon be late in the gloom.
Why should flowers vie in full bloom?
The war is raging in the east.
Can I not frown with mind unreleased?
《江亭》是唐代诗人杜甫创作的一首五言律诗。诗中描写在江边小亭独坐时的感受。前四句从表面上看,诗人坦腹江亭,心情平静,无意与流水相竞;心情闲适,与白云一样舒缓悠闲,其心境并非那样悠闲自在。五六句移情入景,心头的寂寞,众荣独瘁的悲凉,通过嗔怪春物自私表露无遗。末二句直抒胸臆,家国之忧难排难遣。此诗表面上悠闲恬适,实际则是一片焦灼苦闷。情理兼容,意趣盎然。
“Riverside Pavilion” is a poem in five lines written by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The poem describes how the poet feels when he is sitting alone in a small pavilion by the river. The first four lines show that the poet is sitting in the river pavilion with his stomach open and calm, with no intention of competing with the flowing water; his mood is leisurely, as relaxed and leisurely as the white clouds, but his state of mind is not that leisurely and comfortable. In the fifth and sixth lines, the poet’s loneliness and sadness are revealed through the selfishness of spring things. The last two lines are straightforward, and it is difficult to dispel the worries of the family and the country. This poem is apparently leisurely and comfortable, but in reality it is a piece of anxiety and bitterness. The poem is a mixture of emotion and reason, and is full of interest.