Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (VIII) – 杜甫《秋兴  (八首其八)》

0
232

 

秋兴
(八首其八)

昆吾御宿自逶迤[1],

紫阁峰阴入渼陂[2]。

香稻啄余鹦鹉粒,

碧梧栖老凤凰枝。

佳人拾翠[3]春相问[4],

仙侣[5]同舟晚更移[6]。

彩笔昔曾干气象,

白头吟望苦低垂。

此诗回想昔日在长安畅游渼陂之情境,慨叹青春献赋之豪情不再。诗人回忆在长安时与友人同游渼陂,首联即忆行踪,从长安出发,经过昆吾、御宿两地,再沿紫阁峰北面的山路而达于渼陂。颔联以写渼陂物产之丰,以及景色之美。颈联记渼陂泛舟的盛事。结尾以当年才华横溢反衬今日才思枯竭,言外有无穷感慨。诗人在盛衰今昔的巨大背景和心理反差中,不仅对唐王朝盛衰引起哲理性思考,更感到人生变幻无常,追忆昔日的风光之余,只能“白头吟望苦低垂”而已,通过强烈对比,表达对昔日如梦繁华的深沉缅怀,并抒发对盛衰交替,盛世难再的愁苦无奈。

注释:

[1]逶迤(wēi yí):道路、河道等弯且长的样子。

[2]渼陂:湖泊名,位于今位于陕西省西安市鄠邑区涝河西畔。

[3]拾翠:拾起翠鸟羽毛。

[4]相问:互赠礼物。

[5]仙侣:好伴侣。

[6]晚更移:指天色已晚,要乘船前往别处尽兴游玩。

Reflections in Autumn
(VIII)

To Royal Residence it is a winding way,

The purple peaks cast on the lake their shadows gray.

Parrots can’t peck up all the grains left on the plain;

Phoenix when old on the plane tree will still remain.

Fair maidens gather vernal flowers with sweet smiles;

Boating with immortals would shorten evening miles.

While young, I had a magic brush to paint the scene.

What can I do now my age is no longer green?

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!