秋兴
(八首其二)
夔府孤城落日斜,
每依北斗望京华[1]。
听猿实下三声泪,
奉使虚随八月槎[2]。
画省[3]香炉违伏枕,
山楼[4]粉堞[5]隐悲笳。
请看石上藤萝月,
已映洲前芦荻花。
第二首写夔府秋夜北望京华。首联承接上首尾联,由薄暮入笔。夔州地处群山之间,又值落日斜照,这深秋黄昏的景色对于一个命运坎坷、沦落天涯的人来说,更会引起落寞思乡之情。于是每当金乌西坠、玉兔东升时,诗人就依北斗星的方向眺望日夜思念的长安。望而不见,焉能不悲?旧时曾知在巫峡听猿声使人哀伤落泪,现在身在夔州,听到猿声实在伤感不禁泪下。肃宗上元二年(761),严武以兵部侍郎出任为成都尹兼御史大夫。杜甫希望能有机会随严武一同入朝,回到长安,实现其政治理想。但不幸严武突然去世,八月份乘船回长安供职的心愿化为泡影。回长安如同乘浮槎至天河一般,茫茫不可达。“画省香炉”指在尚书省轮流值班,是诗人心中所向。卧病在床,不能回到朝中供职,只挂了个空衔,诗人正为没有机会报效国家遗憾愁闷,远处白帝城的城垛上隐隐约约传来凄咽的号角声,情极凄切缠绵,无限悲凉。尾联写月亮从照着藤萝移到照映着洲前芦荻花上,描写了夔州萧条的秋色,也暗示时间的推移,含有无限情思。
注释:
[1]京华:指长安。
[2]槎(chá):木筏。
[3]画省:指尚书省。
[4]山楼:白帝城楼。
[5]粉堞(dié):用白粉刷的矮墙。
Reflections in Autumn
(II)
The sun on the decline sinks behind the lonely town,
Seeing the Polar Star, I think of the Royal Crown.
Hearing the monkeys wail, can my tears not fall down?
How could I cross the Milky Way to find my own?
I cannot feel the royal incense from my bed,
Behind townwalls I hear sad bugle songs outspread.
Oh, look! With ivy on the rock the moon is fed,
It shines on weeds and reeds now at the riverhead.