南邻
锦里[1]先生乌角巾,
园收芋栗[2]未全贫。
惯看宾客[3]儿童喜,
得食阶除[4]鸟雀驯。
秋水才深四五尺,
野航恰受两三人。
白沙翠竹江村暮[5],
相送柴门月色新。
这是公元760年,作者的生活比较安定的时期,到南邻朱山人家造访,回家以后写下的诗作。前四句是诗人造访时的场景:主人锦里先生头戴隐士常戴的“乌角巾”;园子里种的芋头、栗子,都成熟该收了,生活虽然清贫,但是从其家中的氛围可以知道,主人是个安贫乐道之士,满足于眼下的田园之乐。见惯了宾客的孩子们也不怕生,笑脸相迎;连台阶上啄食的鸟雀见人来也不飞,一派人与自然和谐相处的安宁静谧氛围。转眼诗人就已逗留大半天了,夕阳西下,该回去了。门外小河水深不过四五尺,山村野渡的小船只能容纳两三人,主人送客上船。渐渐地,白沙、翠竹,连同村庄一同隐在这暮色中,而自家的柴门,在已经升起的明月照耀下显现出来。
注释:
[1]锦里:锦江附近。
[2]芋栗:长得像芋艿的橡栗。
[3]宾客:一作“门户”。
[4]阶除:台阶、门前的庭院。
[5]暮:一作“路”。
My Southern Neighbor
My southern neighbor wears a black cornered hat,
There are chestnuts and taros in his garden flat.
His children smile to welcome guests they used to see,
Birds seeking food in his yard are not frightened to flee.
The stream is four or five feet deep before his door;
The tiny boat can take three passengers or four.
I leave his green bamboos and white sand when it’s late,
He sees me off in moonlight at his garden gate.
《南邻》是唐代诗人杜甫创作的一首诗。此诗写作者过访南邻朱山人家,朱山人热情相待,又趁秋水初涨,陪同乘船游览,到黄昏月上,才亲自送其归家。全诗用两幅画面组成,前半篇展现出来的是一幅山庄访隐图,下半篇又换成另一幅江村送别图,诗中有画,画中有诗。
“My Southern Neighbor” is a poem written by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The poem is about the author’s visit to the home of his southern neighbor, Zhu Shan, where he was warmly received and accompanied on a boat trip at the beginning of the autumn water, before being sent home by himself at dusk. The poem is composed of two images, the first half of which shows a picture of a mountain village visiting a hermitage, and the second half of which is replaced by another picture of a river village seeing him off, a poem with a picture and a poem with a picture.