Du Fu Poems: For a Young Friend – 杜甫《短歌行赠王郎司直》

0
233

短歌行赠王郎司直

王郎酒酣拔剑斫地[1]歌莫哀!

我能拔尔抑塞[2]磊落之奇才。

豫章翻风白日动,

鲸鱼跋浪沧溟[3]开。

且脱佩剑休徘徊[4]。

西得诸侯棹[5]锦水,

欲向何门趿[6]珠履?

仲宣楼头春色深,

青眼高歌望吾子。

眼中之人吾老矣!

这首诗作于公元768年,诗人到达江陵后的春末。上半首表达劝慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁着酒兴正浓,拔剑起舞,斫地悲歌,杜甫劝他不要悲哀。当时王郎正要西行入蜀,杜甫久居四川,表示可以替王郎推荐,所以说“我能拔尔”,把你这俊伟不凡的奇才从压抑苦闷中解脱出来,并盛赞王郎的杰出才能。下半首抒写送行之情。诗人说以王郎的奇才,此去西川,一定会得到高官的赏识,却不知要投在谁的门下。诗人对王郎青眼有加,故高歌寄予厚望,并叹道:你正值青春,前途不可限量,不像我,已经老了。抒发自己才不得施的无奈和悲凉,也含有劝诫王郎之意。

注释:

[1]斫(zhuó)地:砍地。

[2]抑塞:郁闷,压抑。

[3]沧溟(mínɡ):大海。

[4]休徘徊:不要犹豫不决。

[5]棹(zhào):划船的工具,此处泛指船。

[6]趿(tà):拖着鞋子。

For a Young Friend

My dear drunken young friend,

You draw your sword to strike the ground and sing your plaint.

I can help you to end

Your grief and develop your talent without restraint.

You are a giant tree on which sunbeams would quiver,

Or a leviathan whale to make upsurge a river.

So why should you strike the ground with your sword and shiver?

If you go west to cross the River of Brocade,

On whose door would you lean and on whose balustrade?

The tower for talents is built in vernal hue,

All longing eyes are singing and waiting for you,

Bit in your eyes I’m an old man. What can I do?

 

《短歌行赠王郎司直》是唐代大诗人杜甫创作的一首送别诗,也是一首感慨怀才不遇的诗作。此诗前五句表达劝慰王郎之意,后五句抒写送行之情。全诗突兀横绝,跌宕悲凉,节奏短促,在古诗中较少见,亦独创之格。作者通过这首诗的短促节奏,来表达感慨友人王司直空有满腔抱负,却无处可施的一种悲愤之情。

The poem ” For a Young Friend” is a farewell poem written by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty, and also a poem lamenting his lack of talent. The first five lines of the poem express the intention of comforting Wang Lang, while the second five lines express the sentiment of seeing him off. The whole poem is abrupt, downbeat and sad, with a short rhythm, which is rare in ancient poems and is also an original style. Through the short rhythm of this poem, the author expresses his sorrow and anger for his friend Wang Si Zhi’s empty ambition, but he has nowhere to give it.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!