Du Fu Poems: At the Temporary Imperial Court  (II)- 杜甫《喜达行在所  (三首其二)》

0
198

喜达行在所
 (三首其二)

愁思胡笳夕,

凄凉汉苑[1]春。

生还今日事,

间道[2]暂时人。

司隶[3]章初睹,

南阳气已新。

喜心翻倒极,

呜咽泪沾巾。

行在所,指朝廷临时政府所在地。公元757年四月,杜甫冒险逃出被叛军占据的长安,投奔在凤翔的唐肃宗。历尽千辛万苦,他终于到达了临时政府。当年五月,唐肃宗拜杜甫为左拾遗。《喜达行在所》是组诗,这是其中第二首。开篇追忆当年身陷叛军时,夜闻胡笳则愁,春回旧苑则悲。汉苑实指唐宫,旧日宫墙记录着往日的繁华,似诉今日凄凉。诗人刚刚生还,惊魂未定,不久之前,逃亡途中的事还历历在目,仿佛仍然随时都会死去,故称“暂时人”。“司隶”两句描写朝廷新气象,借用刘秀光武中兴重整汉室的典故,南阳是刘秀的故乡,刘秀拨乱反正,正如今日凤翔景象。眼见中兴有望,诗人喜极而泣。

注释:

[1]汉苑:此处以汉代比唐代,如曲江、南苑等地。

[2]间道:易于逃窜的小道。

[3]司隶:代指朝廷官员。

At the Temporary Imperial Court
 (II)

Sad to hear the Tartar bugle at nightfall

And see the royal garden desolate,

How glad I’m now to answer royal call

After living as a captive of late!

I’m happy to assume an office new

When the imperial court will thrive again,

But memory of the past comes in view,

Tears stream down and leave on my sleeves their stain.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!