日暮
牛羊下来久,
各已闭柴门。
风月自清夜,
江山非故园[1]。
石泉流暗壁[2],
草露滴秋根[3]。
头白灯明里,
何须花烬[4]繁?
公元767年秋,诗人在流寓夔州瀼西东屯期间,写下了这首诗。余晖遍洒的宁静山村,牛羊早已从山野之中归来,家家户户柴扉紧闭,一片阒然幽静中,使人想起户内人们享受天伦之乐的情景。皓月明空,照着寂静的村庄,也照着诗人孤单的身影。诗人看着这明丽如画的风景,怎奈这不是故乡,于是思乡的愁肠被触动。颈联有意把“暗泉流石壁,秋露滴草根”错置词序,使诗句更为铿锵顿挫,使诗意更为奇逸浓郁。清新洁净的意境下,凄寂幽邃的夜景中,带给人一丝悲凉、抑郁之感。结尾仿佛是一声叹息,诗人已是迟暮之年,白发与灯光交相辉映,仕途一无所成,归乡又遥遥无期,饱尝生活的辛酸,因而面对似在报喜的灯花,不但不觉欢欣,反而倍感烦恼,仿佛喜兆和自己根本无缘,婉转曲折,耐人寻味。
注释:
[1]故园:故乡。
[2]石泉流暗壁:就是“暗泉流石壁”。
[3]草露滴秋根:就是“秋露滴草根”。秋根,秋天的草根。
[4]花烬:灯芯燃烧后结成的像花一样的物体,民间常以此为喜兆。
After Nightfall
Long have cattle come to the pen,
And closed are all wicker gates then.
Beautiful is the moonlit night,
But my homeland is not in sight.
Water flows from fountains unseen;
Dewdrops drip on autumn grass green.
My white hair twinkling by lamplight,
Do I need flowers gleaming bright?
《日暮》是唐代诗人杜甫创作的一首五言律诗。 这首诗曲折婉转,含蓄蕴藉,耐人寻味。诗的开头两句展现山村的闲静景象,作者凝望这景象,禁不住思绪万千:皓月升起,晚风清凉,月下的山村明丽如画,无奈并非自己的故乡。三、四句隐含着诗人无奈的愁绪和浓重的思乡情怀。五、六句写幽深的泉水和秋夜的露珠,流露出一种迟暮之感。灯花报喜,不觉欢欣,反而倍觉烦恼,最后两句满含辛酸的眼泪。这首诗,作者没有直接表露自己的怀乡、思乡之怨,但读来却更觉凄楚悲凉,其含蓄之美给读者以鲜明的印象和深刻的感受。
” After Nightfall” is a poem in five lines written by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. It is a poem of twists and turns, subtle and intriguing. In the first two lines of the poem, the poet gazes at the quiet scene of a mountain village and can’t help but think about it: the moon rises, the evening breeze is cool, and the village under the moon is bright and picturesque, but it is not his hometown. The third and fourth lines imply the poet’s helpless sorrow and strong feelings of homesickness. In the fifth and sixth lines, the poet writes about the deep spring and the dewdrops on the autumn night, revealing a sense of lateness. The last two lines are full of bitter tears. In this poem, the author does not directly reveal his nostalgia and homesickness, but it is more poignant and sad to read, and its subtle beauty gives the reader a distinct impression and deep feeling.