——我留下来。——为什么?
– I’m staying. – Why?
我喜欢聚会。
I like to party.
我喜欢趴下。
I like to get down.
我又收到了女儿朱迪的短♥信♥。
I got another note from Daughter Judy.
是啊,她说她觉得我很有趣。
Yeah, she says she thinks I’m funny.
派对上都有谁?
So, who all was at the party?
每一个人。
Everybody.
耶稣!搞什么,戴夫?
Jesus! What the hell, Dave?
抱歉,但大家都没去派对。
Look, sorry, but everybody was not at the party.
我不在那里。雷没有。
I wasn’t there. Ray wasn’t there.
我们曾经是你的朋友如果你还记得很久以前的话。
You know, we used to be your friends if you can remember that far back.
你知道我记得什么吗,戴夫?
You know what I remember, Dave?
我记得你清理埃迪·兰佩尔的储物柜因为他说他会做你的朋友。
I remember you cleaning out Eddie Lampell’s locker because he said he’d be your friend.
是啊,我帮了他一个忙。
Yeah, I did the guy a favor.
我记得你去年在学生会拍卖♥♥会上买♥♥了艾丽西娅·德加萨里奥然后让她整天和她男朋友在一起。
I remember you buying Alicia DeGasario at the student council auction last year and then letting her spend the whole day with her boyfriend.
-你说对了吗?-我想说的是,戴夫,你不是生我的气;你嫉妒了。
– Do you have a point? – Yeah, my point is, Dave, you’re not mad at me; You’re jealous.
想被人喜欢有什么错?
What’s wrong with wanting to be liked?
你想让他们喜欢你吗,戴夫?
You want them to like you, Dave?
让他们去死吧。
Tell them to go fuck themselves.
那样的人需要你这样的人,否则垃圾会多一倍,却没人拿出去。
People like that need people like you, otherwise there’s twice as much trash and no one to take it out.
我完全听不懂了。
You’re totally losing me.
别走,戴夫。
Don’t go, Dave.
那里有清醒的人。
There’s sober people there.
他们只是不想离开派对。
They just don’t wanna leave the party.
我不能不去。
I can’t not go.
这已经足够接近了。反正我也想走路。
This is close enough. I wanted to walk anyway.
来吧,宝贝。来吧。
Come on, baby. Come on.
-住手,埃迪。停止。——什么?
– Cut it out, Eddie. Stop. – What?
没人会知道的。来吧。
No one’s gonna know about it. Come on.
抱歉,戴夫,我本想开车送他回家,但我不能开他的车。
Sorry, Dave, I would have driven him home, but I can’t drive his car.
这是一根棍子。
It’s a stick.
好吧,我现在就教你怎么开手动挡。
Well, I’ll show you how to drive a stick right now.
在这儿。来吧。
Here it is. Come on.
我说的是真车,艾迪,不是火柴盒。
I meant a real car, Eddie, not a Matchbox.
好吧,去你的,你这个曾经的胖婊♥子♥。
Yeah, well, kiss my ass, you once-fat bitch.
我还记得你什么都不是的时候。
I remember when you were nothing.
只是一个汗流浃背的书呆子对足球运动员流口水。
Just a sweaty little egghead drooling over football players.
现在你以为因为你是时区太太,你的屎就不会臭。-错过时区。
Now you think that because you’re Mrs. Time Zone – that your shit don’t stink. – Miss Time Zone.
是的,不管。闭嘴!
Yeah, whatever. Shut up!
你以为你是某某小姐,但你知道吗?
You think you’re Miss Thing, but you know what?
你只是个有贪食症的幸运儿。
You’re just a wannabe who got lucky with a case of bulimia.
你可以走了-嘿,迪伊,你没事吧?
You’re walking. Hey, Dee, you all right?
我想是的。埃迪,住手!
I think so. Eddie, stop it!
你在想什么,戴夫?
What are you thinking, Designated Dave?
这不是《书呆子的复仇》老兄。
This isn’t “Revenge of the Nerds,” man.
住手,艾迪,住手!
Stop it, Eddie, stop!
没有放射性蜘蛛咬你。
No radioactive spider bit you.
停!
Stop!
快起来,开车送我回家。
Get your ass up and drive me home.
和你……
And you…
对不起。你想离开这里吗?
Sorry. You wanna get out of here?
你能把我带回♥派♥对吗,戴夫?
Can you bring me back to the party, please, Dave?
-我要和苏谈谈。——好的。
– I need to talk to Sue. – Okay.
Maya Angelou……《我知道笼中鸟为何歌♥唱》
Maya Angelou… “I Know Why the Caged Bird Sings.”
-真的吗?-蔡斯,你没在听
– Really, you do? – Chase, you’re not listening.
有些家长想把它从九年级的阅读清单上删掉,因为他们认为…Chase
Some parents wanna take it off the ninth grade reading list because they think that… Chase.
为什么要告诉我这些?
Why are telling me this?
我是你过去式的准男友,不是美国人♥民♥。
I’m your past-tense quasi-boyfriend, not the American people.
我想说的是时态和标题都是可以商量的。
Well, what I’m trying to say is that both the tense and title are negotiable.
好,10秒。
Okay, 10 seconds.
糖果……我们不应该在学校里吃,但是俱乐部里卖♥♥的东西从M&Ms巧克力豆到口气清新剂应有尽有。
Candy… we’re not supposed to eat it in school, yet clubs sell everything from M&Ms to breath fresheners.
今天,我们的调查报道是“美元和证书”。
Today, our investigative report… “Dollars and Certs.”
军乐队走起路来离不开它。
The marching band couldn’t march without it.
没有它啦啦队员就不能欢呼……妮可…关于周五晚上…这叫做简易条款,蔡斯,因为它本来就很简单。
Cheerleaders couldn’t cheer without it… Nicole… about Friday night… It’s called an easy-out clause, Chase, ’cause it’s supposed to be easy.
就这样?
So that’s it?
你还需要更多的了结吗?
You need more closure than this?
不。
No.
猜不是。
Guess not.
好了,好了,好了。
Okay, okay, okay, okay.
走吧!战斗!赢了!
Go! Fight! Win!
嘿!
Hey!
把钥匙给我!
Just give me the key!
周三八点,周四八点,周五八点零五。
Okay, we’re on Wednesday at 8:00, Thursday at 8:00, Friday at 8:05.
8:05?
别急,雷·尼利。
Not so fast, Ray Neeley.
我要把罪犯带到我办公室来!现在!
I want the guilty party brought to my office now! Right now!
我能告诉你吗,我从一个办公室助手那里听说他们给了雷三周的停学处分。
Can I just tell you I heard from one of the office aides they gave Ray three weeks of in-school suspension.
他们应该把他踢出去。
They should have kicked his ass all the way out.
你跟他谈过吗?他是个十足的失败者。
Have you ever talked to the guy? He is such a complete loser.
我只是觉得他会做出这种事。这头蠢驴。
It just figures that he would do something like this. Stupid-ass.
苏,他会赢得MTV大奖而你还是当地的天气预报员。
Sue, he’s gonna be winning MTV Awards while you’re still the local weathergirl.
现在布拉德·塞尔登又有空了,我想当个婊♥子♥也不难。
Well, I guess it’s easy to be a bitch now that Brad Seldon’s available again.
不管怎样,当个婊♥子♥都很容易
It’s easy to be a bitch either way.
-嗨。——嗨,布莱德。
– Hey. – Hey, Brad.
一切都好吗?
– Everything all right?
听着,你觉得舞会怎么样?
Listen, so about the dance… what do you think?
百年纪念周末来了。
Centennial weekend is here.
现在是你想和一个特别的人分享的时候了,因为这真的是一生只有一次的事情。
It’s time you’ll wanna share with a special someone because it truly is a once-in-a-lifetime event.
我代表整个百年舞会委员会,期待着你身着正装出席。
On behalf of the entire Centennial Dance Committee, we look forward to seeing you there in your formalwear.
停。好了,雷,重新开始。
That’s a cut. All right, Ray, let’s reset.
-你就需要这些吗?-很好,谢谢。
– Is that all you need? – Yeah, that was great, thanks.
这些将在明天播放一整天。
These will air all day tomorrow.
嘿,听起来不错。
Hey, that sounded good.
胡扯
It was bullshit.
“与特别的人分享它。”这不是现实。
“Share it with someone special.” That’s not reality.
蔡斯的事我很抱歉。
I’m really sorry about Chase.
我早该知道的。
I should’ve known better.
是我爸对我妈做的。
My dad did it to my mom.
是艾迪干的。
Eddie did it to you.
有什么意义?
What’s the point?
你不能放弃,妮可。
You can’t give up, Nicole.
为什么不呢?我受够了……这一切。
Why not? I’m through with it… all of it.
是啊,但布拉德不是邀请你参加百年纪念了吗?
Yeah, but didn’t Brad finally ask you to centennial?
这就是你一直想要的,不是吗?
That’s what you’ve been wanting all along, isn’t it?
这就是扭曲的部分。
That’s the twisted part.
我终于得到了我想要的,但这已经不重要了。
I finally got what I wanted, but it doesn’t matter anymore.
Dee,下一个轮到你了。
Dee, you’re up next.
好啊,哥们。
Cowabunga, dudes.
我在考虑上大学的事。
I’m thinking about college.
你被录取了,还有什么好担心的?
You’re accepted. What’s left to worry about?
我在想也许我应该去东海岸的学校。
I’m thinking that maybe I should go to an East Coast school.
一个没人认识我的地方。
You know, somewhere where no one knows me.
一个我不是指定戴夫的地方。
Someplace where I’m not Designated Dave.
你为什么不按计划去州立大学让指定戴夫去长岛专科学院?
Why don’t you go to State as planned and let Designated Dave go off to Long Island Junior College?
猜猜谁被邀请去参加百年庆典了?
Hey, guess who got asked to the centennial extravaganza?
这位幸运的女士是谁?
Who’s the lucky lady?
女儿朱迪。
Daughter Judy.
-实际上是一次约会。——实际?
– Virtually a date. – Virtually?
她会在舞会前把地址发邮件给我。
She’s gonna email me her address right before the dance.
你要去吗?
Are you going?
他要走了
He was going.
你是说那个可怕、畸形、扭曲的你吗?
You mean the horribly freakish distorted version of your former self?
是的。
Yeah.
但现在你回来了。
But now you’re back.
百年纪念周末来了。
Centennial weekend is here.
现在是你想和一个特别的人分享的时候了,因为这真的是一生只有一次的事情。
It’s time you’ll wanna share with a special someone because it truly is a once-in-a-lifetime event.
我代表整个百年舞会委员会,期待着你身着正装出席。
On behalf of the entire Centennial Dance Committee, we look forward to seeing you there in your formalwear.
妮可,我要去舞会了。
Nicole, I’m leaving for the dance now.
你准备好了吗?
You almost ready?
好了,开始吧。
Okay, here we go.
妮可,这地方太棒了。