是的。
Yeah.
很抱歉。
Sorry about that.
-从来都不是菠——哦,真的吗?
– It never was Bo. – Oh, really?
-我以为总是…-当你超重40磅,而且你的姓是Vine时,人们很快就会想到一个昵称。
– I thought it was always… – When you’re 40 pounds overweight and your last name’s Vine, it doesn’t take people long to land on a nickname.
你父母给你起名叫迪·维因?
Your parents named you “Dee Vine”?
不,迪是宫缩。我自己改的。
No, Dee’s a contraction. I changed it myself.
没人说什么吗?
And no one said anything?
你应该从政。
You should go into politics.
在我减肥、染头发、戴隐形眼镜之后,我就咯咯地笑着说,“哦,是啊,所以然后开始叫我迪伊。”
After I dropped the weight, dyed my hair, got contacts, I just kind of giggle and say, “Oh, yeah, so and so started calling me Dee.”
一直把它归罪于不在场的人很快,我就来了。
Just kept attributing it to whoever wasn’t around and pretty soon, well, here I am.
Dee Vine。现在是时区小姐。
Dee Vine. And now Miss Time Zone.
为什么要和我分享这些多汁的东西?
So, why share all this juiciness with me?
我们是同类,Hambone
We’re kindred, Hambone.
你觉得你现在更快乐了吗?
You think you’re happier now?
我不知道。你呢?
I don’t know. Do you?
仍然没有定论。
Jury’s still out.
这可能是一个简短的名单,但在我成为现在的我之前,至少我知道谁关心我。
It may have been a short list, but before I became what I am now, at least I knew who cared about me.
真的在乎
Really cared.
好多了!
That’s much better!
哦,是啊!
Oh, boy, yeah!
嘿,凯西。
Hey, Kathy.
嘿,凯西!你去过布拉德家吗?
Hey, Kathy! Have you been over to Brad’s?
是的。它很好。
Yeah. It’s nice.
奇怪?他的家庭看起来很正常。
Weird? His family seems so normal.
你绝对猜不到他们属于末日邪教。
You’d never guess they belong to one of those doomsday cults.
你是认真的吗?
Are you serious?
妮可,最好抓住袋鼠队长。
Nicole, better grab Captain Kangaroo.
我发誓,我不能带他去任何地方。
I swear, I can’t take him anywhere.
-放松点,Hambone!——“晚安!
– Hang loose, Hambone! – ‘Night!
我还留着你七年级时写给我的那封信。
You know, I still have the letter you wrote me in seventh grade.
烧掉。
Burn it.
……你说你恨我,里面说你想再碰我的唯一办法就是得麻风病。
You said… you said you hated me, and there was something in there about how the only way you’d ever touch me again was if you came down with leprosy.
是的,很抱歉。
Yeah, sorry about that.
别。我应得的。
Don’t be. I deserved it.
应该道歉的人是我。
I’m the one who should be sorry.
-切斯,你妈妈生病的时候…-求你了,妮可,我们别这样。
– Chase, when your mom got sick… – Please, Nicole, let’s not do this.
我想。
I want to.
这句话我已经想了五年了。
I’ve wanted to say this for five years now.
你妈妈生病的时候,我不忍♥心去你家。
When your mom got sick, I couldn’t bear to go over to your house.
这太难了。我太害怕了。
It was too hard. I was too scared.
每次见到她,每次见到你,我都忍♥不住想哭。
I just wanted to cry all the time every time I saw her, every time I saw you.
即使我们在一起的时候,你也不会说什么。
Even when we were together, you wouldn’t say anything.
你就坐在那里。
You’d just sit there.
所以,当你开始在学校发脾气,跳绳,拉响火警时,我就装作不认识你。
So, when you started wigging out in school, skipping, pulling the fire alarms, I just acted like I didn’t know you.
好了,我已经忘了。
Well, I’m over it now.
嗯,晚安
Well, ‘night.
是的。
Yeah.
你忘了拿毛巾。
You forgot your towels.
谢谢。
Thanks.
——“晚安。——晚安。
– ‘Night. – Good night.
上次实验作业结束后,绳索先生提醒了我。
After our last lab assignment, Mr. Rope brought this to my attention.
他们在一个又一个储物柜的搜查中找到了四个。
It seems they found four during locker-by-locker searches.
因此,从现在开始,你们的实验搭档将按字母顺序进行选择。
Consequently, your lab partners will be chosen alphabetically from now on.
你教蔡斯跳火圈了吗?
So, did you teach Chase to jump through fiery hoops yet?
把球顶在鼻子上?
Balance a ball on his nose?
我还在研究如何搭配袜子。
I’m still working on matching socks.
你们是非常非常可爱的一对,但我猜你经常听到这句话。
You two make a very, very cute couple, but I guess you hear that all the time.
你为什么关心这个?
Why do you care?
我没有。欢迎你来找他。
I don’t. You’re welcome to him.
我曾经认为他有一些…我不知道…一些社会意识。
I used to think he had some… I don’t know… some social consciousness.
这是动物实验吗?
Is this the animal-testing thing?
我们注意到你的担忧。
Your concern is noted.
你知道他母亲的事吗?
Do you know anything about his mother?
只知道她在他十二岁左右就去世了。
Only that she died when he was young… like 12 or something.
11. 你知道吗?
11. you know how?
不。
No.
癌症。
Cancer.
小白鼠医学研究…想想。
Lab rats, medical research… Think about it.
我终于下载了原版《太空入侵者》
Hey, I finally downloaded the original “Space Invaders.”
我说的是1981年的图像质量。我们今晚要比赛,伙计。
I’m talking quality 1981 graphics. We gotta play tonight, man.
嗯,我不知道。我猜。
Yeah, I don’t know. I guess.
让我们看看奇斯想怎么做。
Let’s see what Chase wants to do.
-怎么了,伙计?-怎么了,伙计?
– What’s up, man? – What’s up, man?
我想他今晚得在布拉德·塞尔登的派对上露面。
I think he has to make an appearance at Brad Seldon’s party tonight.
哦,是的。当然,当然。
Oh, yeah. Of course, of course.
这是我们最后一次百年纪念活动。
So, this is the last pre-centennial event for us.
我们已经到了最后冲刺阶段。
We’re in the home stretch.
你在实验室跟达西说什么了吗?
Hey, did you say something to Dulcie in lab?
为什么?
Why?
我不知道。她在我身边总是怪怪的。
I don’t know. She’s been freaky around me.
甚至还不错
Nice, even.
任务快完成了?
Well, mission nearly accomplished then?
我猜。
I guess.
所以,我能跟你谈准入条件吗?
So, can I negotiate an entrance with hand holding?
是啊!
Yeah!
嘿,妮可。
Hey, Nicole.
嗨,布莱德。
Hey, Brad.
-我只是在等洗手间。-是啊,很酷。
– I was just waiting for the bathroom. – Yeah, that’s cool.
-凯蒂在哪儿?——凯西。
– So where’s Kitty? – Kathy.
对了,凯西。我今晚没在这儿见到她。
Right, Kathy. I haven’t seen her here tonight.
她说我们的信仰不同。
She said we had different beliefs.
就是这样。你能相信吗?
And that was it. Can you believe that?
我是说,我是路德教♥徒♥。
I mean, I’m Lutheran.
就像童话故事,对吧?
So, it’s like a fairy tale, right?
我是说,你和妮可
I mean, you and Nicole.
爱上了隔壁的女孩。
Falling in love with the girl next door.
哦,是的。正确的。
Oh, yeah. Right.
太糟糕了。
Too bad.
什么太糟糕了?
What’s too bad?
你知道的,你已经名花有主了。
Well, you know, that you’re taken.
我是说,谁能想到在这些反抗的背后有一个伤心欲绝的人想要出来呢?
I mean, who could have known that underneath all that rebellion there was a heartbreaker dying to get out?
看看她在里面。
Look at her in there.
突然间,布拉德又被炒了,她又开始a计划了
Suddenly, Brad’s on the market again, and she’s back to plan “A.”
旧情难改。
Old crushes die hard.
我在想,你确定妮可是你的真命天子吗?
I wonder, are you sure Nicole’s the one?
想想看,如果布拉德没有投入那个啦啦队长的怀抱,妮可就会得到她想要的。
Just think, if Brad hadn’t fallen into that cheerleader’s arms, Nicole would have gotten exactly what she wanted.
也许那样我也能得到我想要的。
Maybe then I would have gotten what I wanted, too.
还记得那晚你在车里对我大吼大叫吗?
Remember that night you yelled at me in the car?
记不清了。-你说的那些关于爱是毒品的东西?
– Vaguely. – All that stuff that you said about love being for dopes?
你是对的。
You were right.
罗密欧,这辈子别想!
Not in this lifetime, Romeo!
妮可是我的朋友。
Nicole’s my friend.
妮可。
Nicole.
妮可!
Nicole!
妮可。
Nicole.
你怎么能这么做?
How could you do that?
我是在试探他。
I was testing him.
说实话,我觉得我帮了你一个忙。
Frankly, I think I did you a favor.
你不是在帮我
You weren’t doing me a favor.
你很痛苦,你知道人们常说痛苦要有人陪伴。
You’re miserable, and you know what they say about misery loving company.
你只是不想看到我开心。
You just didn’t wanna see me happy.
冷静,小题大做
Chill, drama queen.
记住这不是生与死
Remember, it’s not life and death.
你还好吗?
Are you okay?
我不知道。
I don’t know.
这很好。这很好。
That’s good. That’s good.
相反。
Reverse.
好吧,让我看看你的痛苦。
Okay, let me really see the pain.
你叫?
You called?
是的,我叫。
Yeah, I called.