I’ve just had a pee next to Sir Andrew Lloyd Webber.
我告诉他《埃维塔》比 《歌♥剧魅影》好得多
I told him I thought Evita was a far superior work to Phantom of the Opera.
好,看这里 16比1的赔率,“追梦联盟”仍然领先
[chuckling]Right, so look here.
Dream’s still way out at 16-to-1.
“无畏追风”有很大的胜率
Fearless Pursuit is massive odds-on. He’s one of His Lordship’s horses.
那是勋爵家的一匹马 上次十场比赛赢了九场
He’s won the last nine out of ten races.
这一次它面临的是强劲的对手
This time he really is up against the big boys.
她把那匹马养在一块农地上!
And she bred the damn horse on an allotment!
一块农地?
An allotment!
[men laugh]
纽伯里赛马节的主赛事就要开始了
[announcer] It’s almost time for the main event here
爱德华♥国♥王挑战赛,超过两英里长
at Newbury Festival,
the King Edward Challenge over two miles.
艾弗里勋爵的马,“无畏追风” 是投♥注♥的大热门
Lord Avery’s horse, Fearless Pursuit, is the bookies’ favorite,
希望能再次获胜
hoping for yet another victory.
它正在成为赛道上的真正传奇
He’s shaping up to be a true legend of the track.
-你还好吧,姑娘? -这是一场大♥比♥赛,布莱恩
You all right, girl?It’s a big race, Brian.
有障碍物什么的
Hurdles and everything. He’s never done that on a course this size.
它从没在这么大的赛场上比赛过

接下来是“我的天堂” 骑手身着浅蓝色彩衣
Out next is My Heaven, in the light blue, followed by reigning champion,
紧随其后的是卫冕冠军“无畏追风”
四号♥,骑手身着黄色和淡紫色彩衣
Fearless Pursuit, number four, in yellow and lilac.
饲主就是艾弗里勋爵
Owned, of course, by Lord Avery.
加油,“无畏追风”!
那匹在农地里长大的马,“追梦联盟”
And the horse raised on an allotment, Dream Alliance,
三号♥,骑手戴着红白条纹帽
number three, in the red and white striped cap.
加油,“追梦联盟”!
[cheering]
这些马来到爱德华♥国♥王的挑战赛的
The horses taking a look at the first hurdle
第一个障碍栏前稍作观察
in the King Edward Challenge.
今天的赛马经验参差不齐
A wide range of experience amongst our runners today.
对其中一些赛马来说 这是它们第一次跨栏跳
For some of them, this is their first time over jumps.
选手们被重新召回起点
They’re being called back now.Come on, then, boy.
它们很快就能出发了
And they’ll soon be good to go.
-开始吧 -快点
There we go.Come on, hurry up.
“追梦联盟”还没有赢过比赛
Dream Alliance yet to win a race.
“无畏追风”全身上下都散发着贵族气息
Fearless Pursuit looking every inch the aristocrat.
它在伯克郡赛场的马厩里受过训练
Trained at the Berkshire court stables,
让我们看看“无畏追风”能否再次获胜
let’s see if Fearless Pursuit can reign victorious again.
我觉得我们可以开始比赛了 旗帜升起来了
I think we’re good to go for this famous race. The flag is raised.
我的手心都出汗了,真的
[Kerby] I’ve got sweaty palms. Feel.
[crowd cheering]
所有赛马步调一致 这是个好的开始
Bunched nearly together. It’s a pretty good start.
“昌西小伙子”在比赛之初占据优势
Chauncey Lad taking the early lead at the front.
它身后的对手正在奋起直追
A certain amount of jockeying for position in behind.
现在,超过了“春晨”的
Now muscling past Spring Morning
是四号♥,艾弗里勋爵的“无畏追风”
is Lord Avery’s Fearless Pursuit, number four,
在它们接近第一个障碍时 确定了自己的领先优势
asserting his dominance early as they approach the first hurdle.
“我的天堂”排在第三 然后是“凯莉的南”,后面是“正义琼斯”
My Heaven in third, then Kelly’s Nan, then Justice Jones
而“追梦联盟”处于中间位置
and Dream Alliance right in the middle of the pack.
第一跳,总是充满挑战
First jump, always a challenge.
领先者跳完了 剩下的选手紧随其后
The leaders are over, followed by the rest of the pack.
漂亮
[man] Good job![cheering]
加油,小子!
“无畏追风”和“春晨”
Fearless Pursuit and Spring Morning, neck and neck
它们并驾齐驱,来到下一个障碍
as they come over the next hurdle.[crowd gasps]
摔得很重,“珍奎因”出局了
That’s a nasty fall. Jeanguin, out of the race.
骑手和马都站起来了 这很好
Both rider and horse up on their feet. That’s good to see.
“追梦联盟”动作相当流畅
-[jockey grunts] – Dream Alliance takes it pretty smoothly.
“无畏追风”步伐非常快 它在去年以压倒性的优势
Setting a fast pace is Fearless Pursuit,
获得了胜利
who won this race in commanding fashion last year.
它们接近下一个障碍物了
They approach the next jump.
“追梦联盟”正在慢慢赶上其他选手
Dream Alliance inching his way up the pack.
你可以做到的,孩子
Come on. You can do this, boy.
加油,孩子
Come on, my boy!
“追梦联盟”拼尽全力 在它们跑过大弯道的时候
Dream Alliance muscles past and finds his way into fourth
来到第四位
as they round the far bend.
-继续! -加油!
[cheering, shouting]
-它能做到的 -太好了!
Oh, my God, he’s doing it!
到达最后的直线跑道
Heading round to the final straight.
“追梦联盟”使出全身的力气
Dream Alliance giving all he’s got.
加油,追梦!加油,我的孩子!
Come on, Dream! Come on, my boy!
“追梦联盟”精神可嘉
Dream Alliance showing real spirit.
这匹来自威尔士山谷的赛马 艰难地赶超“我的天堂”
The boy from the valleys scrapping his way past My Heaven and Spring Morning,
和“春晨”
让“无畏追风”知道 它所面临的是一场真正的战斗
letting Fearless Pursuit know he’s got a real fight on his hands.
“追梦联盟”正威胁着卫冕冠军 也就是“无畏追风”
Dream Alliance threatening the reigning champion, Fearless Pursuit.
这是一场两匹马之间的较量 比赛进入最后两圈
This is now a two-horse race as they take the second last.
加油,追梦!
Come on, Dream!
它们已经跨过了最后一道障碍 这是一场大战
They’re safely over the last hurdle.
它能做到的!
It’s a titanic battle.
“追梦联盟”领先了“无畏追风”
He’s gonna do it!
它要冲了!
Dream Alliance pulls ahead of Fearless Pursuit.
这位冷门选手奋力赶超 展现了自己的水平
-He’s gonna do it! -This rank outsider
digging deep and showing his class.
这让人始料不及
We did not see this coming!
追啊!加油啊!
Fight back! Come on, boy!
我们是否能够见证一位新冠军的诞生?
Could we be witnessing the arrival of a new champion?
这匹年轻的新赛马一路狂奔 已经领先一个身位
The young novice is powering ahead, a length clear. Now two lengths!
现已领先两个身位!
“追梦联盟”,它闻到了胜利的味道
Dream Alliance, he smells victory. Untouchable now as he pulls ahead.
此刻它的领先地位已无法撼动了
它赢了!
And wins!
Oh, my God!
[cheering]
[shouting]
我的天啊!
Oh, my God!
“追梦联盟”从“无畏追风” 手中夺得了桂冠
Dream Alliance stealing the crown from Fearless Pursuit
这是发生在纽伯里的惊天逆转
in a remarkable turnaround here at Newbury.
胜利者们将在威尔士山谷彻夜狂欢
They’ll be dancing in the Welsh valleys tonight.
策马奔腾,大获全胜
? He’s only gone and done it?
? La, la, la, la, hey?
? La, la, la, la, hey?
请大家热烈欢迎
Please welcome to the winner’s enclosure
爱德华♥国♥王挑战赛冠军,“追梦联盟”!
the King Edward Challenge champion, Dream Alliance!
[cheering]
别洒到我的帽子上!
Not on my hat!
别乱来!
我太为你骄傲了
We are so proud of you. So proud.
太骄傲了
现在是时候 将奖杯颁给珍妮特·沃克斯
And now it’s time to present the Challenge Cup to Janet Vokes
以及她的“追梦联盟”伙伴们了
and the Alliance Partnership.
那是真金的吗?
Is that real gold?
当然别忘了还有26250英镑的支票
And not forgetting, of course, the check for £26,250!
-当然要平分了 -好!
[man] Split evenly. Of course.
-祝贺 -谢谢
[Lord Avery] Congratulations.Thank you.
你的“无畏追风”这次运气不好啊,哥们
Bad luck about your Fearless Pursuit, butt.
你们有没有想过这是赚大钱的好机会?
Has it occurred to you this might be time to take a tidy profit?
什么意思?
[Jan] How do you mean?
我准备提一个相当可观的报价
I’m prepared to make a substantial offer.
得了吧,我不会卖♥♥掉它的,永远不会
Oh, God. I’d never sell him. Never.
你还没有听我的报价呢
You haven’t heard the offer yet.
五个亿我也不卖♥♥
I wouldn’t sell him for 500 million.
好吧,如果你改变主意的话…
Well, if you change your mind.
慢着,这可不行
Hang on a minute. That’s not right.
你说卖♥♥掉追梦吗?对呀,简直太荒谬了
What, the idea of selling Dream?
我是说那个人想买♥♥追梦这件事,简
No, it’s bloody ridiculous.
No, I mean him offering to buy him off Jan.
-这匹马是我们所有人共有的 -没错
The horse belongs to all of us.
和钱相关的决议应该由大家共同考虑
Correct. Any financial offer should be put formally
我们不会卖♥♥掉它,就是这样
to the syndicate for consideration.
We’re not selling him and that’s that.
恕我直言,简,你没资格这么说
With respect, Jan, that’s not for you to say.
你聋了吗,格温?她刚刚就说了
Are you deaf, Gerwyn, or what?
从法律上讲,她无权这么说
She’s just bloody said it.
但从道义上讲,她完全有权利这样做
Legally she has no right to.
But morally she has every right.
这点大家都没有异议吧?
Surely we can all agree about that?
行了,兄弟们,我们去庆祝胜利吧
[Gerwyn scoffs]Yeah, yeah, yeah.
[Howard] Come on, boys. Let’s just celebrate our win.
[people singing]
梦想可以实现 看着我,宝贝,我与你同在
? Dreams can come true Look at me, babe I’m with you?
你知道必须怀抱希望
? You know You’ve got to have hope?
喂,罗西,别站在椅子上

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!