Am I to understand the Russian ambassador is
到作战室来吗
to be admitted entrance to the War Room?
是我的命令
That is correct. He is here on my orders.
我不知道怎么办
I don’t know exactly how to put this, sir,
但是你明白这会对保安造成多大的破坏吗
but are you aware of what a breach of security that would be?
他会见到一切包括那大板
He’ll see everything. He’ll see the big board.
我们正是要这样 将军
That is precisely the idea, General.
接克斯夫总理的热♥线♥
That is precisely the idea. Staines, get Premier Kissoff on the hot line.
检查生存盒的内容
“Survival kit contents check.
你会有 一支45口径的枪 二包弹♥药♥
In them you will find one.45 caliber automatic two boxes of ammunition
可用四天的压缩食物
four days concentrated emergency rations
一组药品包括
one drug issue containing antibiotics
吗♥啡♥ 维他命 活力片
morphine, vitamin pills, pep pills
安♥眠♥药♥和镇静剂
sleeping pills, tranquilizer pills
一本袖珍俄语短语和圣经组合
one miniature combination Russian phrase book and Bible
值100美元的卢布和值100美元的黄金
$ 100 in rubles $ 100 in gold
九包口香糖
nine packs of chewing gum
一包避孕套 三支口红 三双尼龙袜
one issue of prophylactics, three lipsticks, three pair of nylon stockings. ”
哇! 足够男人在赌城度个愉快周末了
Shoot, a fellow could have a pretty good weekend in Vegas with that stuff.
-你还有没有新鲜鱼 -没有 先生
-You don’t have any fresh fish? -I’m afraid not, sir.
如果你有新鲜蛋我就煮蛋吃
-Your eggs are fresh? -Yes, sir. -I will have poached eggs.
-给我带些哈瓦那雪茄
-And bring me some cigars, please. Havana cigars.
-好的 我这就去张罗
-That will be all, sir? I’ll see to it right away.
试试这牙买♥♥加雪茄
Try one of theseJamaican cigars, Ambassador. They’re good.
-谢谢 我不支持帝♥国♥主♥义♥傀儡
-Thank you, no. I do not support the work of imperialist stooges.
-只支持共♥产♥主义傀儡
-Oh, only Commie stooges, huh?
总统先生
Mr. President.
你想让共♥产♥党呕我们一身
You’re gonna let that lousy Commie punk vomit all over us like this?
总统先生 联♥系♥不上克林姆林宫的克斯夫总理
Mr. President? They haven’t reached Premier Kissoff.
他们说他至少2小时后才会回来
They don’t know where he is and he won’t be back for two hours.
试试莫斯科B86543 他可能现在不在办公室
Try B-8-6-5-4-3 Moscow. You would never have found him through his office.
我们的总理是属于人♥民♥但他也是一个男人
Our premier is a man of the people, but he is also a man, if you follow.
-堕落的共♥产♥主义无神论者 -你说什么
-Degenerate atheistic Commie. -What did you say?
-我说他是一个堕落的无神论者
-I said Premier Kissoff is a degenerate atheistic Commie!
-我正式抗♥议♥ -把他赶出去
–Have this ignorant fool -I’m sorry!
我想他们在试那号♥码
Mr. President, I think they’re trying the number.
你这共♥产♥暴徒
你们不能在这打架这里是作战室
Gentlemen, you can’t fight in here. This is the War Room!
这里在干什么 我要求解释!
What is going on here? I demand an explanation.
这笨蛋把照相机装在我身上
This clumsy fool tried to plant that ridiculous camera on me.
这卑鄙的共♥产♥鼠对大板拍照
This lousy Commie rat was taking pictures with this of the big board!
大使先生! 看 总统先生
Mr. Ambassador! You bet your sweets, Mr. Commie! Look at this, Mr. President.
这笨蛋把照相机装在我身上
This clumsy fool attempted to plant that ridiculous camera on me.
撒谎! 我亲眼看到的
That’s a damn lie! I saw him with my own eyes.
我还没听说在作战室发生过这种事情
This is outrageous. I have never heard of such behavior in the War Room before.
总统先生 我想他们接通了
Mr. President, I thinkthey’re getting him on the line.
-真有一手
-You got to hand it to those Commies.
-这些卡车看上去很真
-Yeah. Those trucks sure look like the real thing, don’t they?
-我不懂是从哪里搞来的
-I wonder where they got them from.
-可能是战争剩余物资
-Probably bought them from the army as war surplus.
好 在200码时开火
Okay, open up at 200 yards.
告诉他你的位置 如果我说的不对 就告诉我
Tell him where you are and that you’ll speak if I say anything untrue
但不要再多说 埃里克斯
but nothing more than that.
-阿历克斯 我求你 -我没有电♥话♥
-Alexi? Alexi, please. I beg you. -But I don’t have a phone.
把你的电♥话♥给他
Give him the phone.
我已照你说的做了 小心 我认为他醉了
I’ve done as you asked. Be careful. I think he is drunk.
嘿 多米崔
Hello? Hello, Dimitri?
我听不大清楚 你能将音乐开小一点吗
Listen, I can’t hear too well. Could you turn the music down a little?
这好些 对
That’s much better. Yeah. Yeah.
我能听见了 多米崔 很清楚
Fine. I can hear you now, Dimitri. Clear and plain and coming through fine.
我也听见了 好的
I’m coming through fine, too, eh? Good.
如你所说 我们都能听见了
Well, then, as you say, we’re both coming through fine. Good.
咱俩都很好 这太好了
It’s good that you’re fine and I’m fine.
我同意 没事就好
I agree with you. It’s great to be fine.
那么 多米崔
Now, Dimitri
我们讨论过炸♥弹♥
you know how we’ve always talked about the possibility
发生了故障的事情
of something going wrong with the bomb.
炸♥弹♥ 多米崔
The bomb, Dimitri.
氢弹
The hydrogen bomb.
现在发生的是
Well, now, what happened is
我们基地的一指挥官有点
one of our base commanders, he had a sort of
他头脑有一点点毛病 懂吗 毛病
Well, he went a little funny in the head. You know, just a little funny.
他干了件蠢事 我这就告诉你他干了些什么
And he went and did a silly thing. I’ll tell you what he did.
他命令飞机去轰炸你们国家
He ordered his planes to attack your country.
让我说完 多米崔 让我说完 多米崔
Let me finish, Dimitri. Let me finish, Dimitri.
你能想像我现在的感觉吗
Listen, how do you think I feel about it?
你能想像我现在的感觉吗
Can you imagine how I feel about it, Dimitri?
想想我为什么要打电♥话♥给你 就为了问候
Why do you think I’m calling you? Just to say hello?
当然我想跟你说话 当然我想向你问候
Of course I like to speak to you! Of course I like to say hello!
但是现在我打电♥话♥给你是要
Not now, but anytime, Dimitri. I’m just calling up to
告诉你发生了可怕的事情
tell you something terrible has happened.
当然这是朋友之间的通话
Of course, it’s a friendly call.
如果不是朋友 你不可能得到这消息
Listen, if it wasn’t friendly, you probably wouldn’t have even got it.
至少在一小时内他们才接近目标
They will not reach their targets for at least another hour.
我肯定
I am positive, Dimitri.
我已将其转告了你们大使 这不是骗局
I’ve been all over this with your ambassador. It is not a trick.
我会告诉你的
I’ll tell you.
我要告诉你所有的目标
We’d like to give your Air Staff a complete rundown on the targets
以及飞机的飞行计划
the flight plans and defensive systems of the planes.
如果我不能让他们返航
Yes, if we’re unable to recall the planes
我说
I’d say, well
我们会帮助你们去消灭他们
we’re just gonna have to help you destroy them, Dimitri.
我知道他们是我们的人
I know they’re our boys.
好的 我应该给谁打电♥话♥
Listen. Now, who should we call?
我们应给谁打电♥话♥ 对不起 你的声音太小
Who should we call? Sorry, you faded away.
人♥民♥中心空防指挥部
The Peoples Central Air Defense Headquarters.
在哪里 多米崔 在奥默斯科
Where is that, Dimitri? In Omsk. Right.
是 你能不能先给他们打电♥话♥
Yes. You’ll call them first, will you?
你有他们的电♥话♥号♥码吗
Do you happen to have the phone number on you, Dimitri?
我懂了 问奥默斯科信息中心
What? I see. Just ask for Omsk information.
我也对不起 多米崔 非常对不起
I’m sorry too, Dimitri. I’m very sorry.
你比我还对不起
All right, you’re sorrier than I am.
但是我也对不起
But I am sorry as well. I am as sorry as you are, Dimitri.
不要再说你比我还对不起
Don’t say that you’re more sorry than I am
我和你一样感到对不起
because I’m capable of being just as sorry as you are.
所以我们都很抱歉 是吗?
So we’re both sorry, all right?
好的 他就在这里
Yes, he’s right here.
他要和你说话 等等
Yes, he wants to talk to you. Just a second.
什么 是什么
What? What? What is it? What?
-傻瓜 疯狂的傻瓜 -什么事
-The fools. The mad fools. -What’s happened?
-世界末日机器 -世界末日机器 那是什么
-The doomsday machine. -The doomsday machine? What is that?
一种可以毁灭地球上所有人类与生物的装置
A device which will destroy all human and animal life on Earth.
所有人类与生物
All human and animal life?
-曼德克 你见过共♥产♥党喝水吗 -是
-Mandrake? -Yes, Jack? -Have you ever seen a Commie drink a glass of water?
没有 杰克
Well, I can’t say I have, Jack.
伏特加 他们就喝那 对吗 从来不喝水
Vodka. That’s what they drink, isn’t it? Never water.
我相信他们就喝那
I believe that’s what they drink, yes.
共♥产♥党从不喝水 除非有特别的原因
On no account will a Commie ever drink water and not without good reason.
是 我不明白你想说什么
Oh, yes. I can’t quite see what you’re getting at.
水 这就是我想说的
Water. That’s what I’m getting at. Water.
水是生命之源
Mandrake, water is the source of all life.
地球十分之七的表面是水
Seven-tenths of this Earth’s surface is water.
你知道你的70%是水吗
Why, do you realize that 70% of you is water?
作为人类 你我都需要新鲜和纯净的水
Good Lord. And as human beings, you and I need fresh, pure water
来补充原来的体液
to replenish our precious bodily fluids.
-你懂了吗 -是
-You beginning to understand? -Yes.
曼德克
Mandrake
你从来没想知道我为什么只喝蒸馏水或雨水
Have you never wondered why I drink only distilled water or rainwater,
或纯净的谷类酒吗
and only pure grain alcohol?
是的 杰克
It did occur to me, Jack, yes.
你有无听过氟化水吗
Have you ever heard of fluoridation of water?