My advice would be to surrender the property without delay.
非常感谢
Thank you so much.
-你打算接受吗 -当然
– Do you mean to accept this? – Of course.
我父亲指名我为唯一的遗嘱执行人 格兰瑟姆伯爵
My father made me sole executor, Lord Grantham.
我觉得这是因为他相信我会执行他的遗愿
I like to think it was because he trusted me to carry out his wishes.
那你为什么邀请我们来
Then why did you invite us here?
因为我很想见你
Because I was curious to meet you.
我父亲和你母亲在186♥4♥年10月共度了一周
My father and your mother spent a week together in October 186♥4♥.
我是1865年7月出生的
And I was born in July 1865.
没错
Precisely.
我想他正是因此才在一个月后就把别♥墅♥送给了她
I think that’s the key to why he gave her the villa one month later.
是为了庆祝你的出生
In gratitude for your birth.
就是说 我相信我们有很多共同点
In short, I believe you and I have a great deal in common.
-我们应该感谢老夫人 -当然
– We should thank old Lady Grantham. – Of course.
至少我们现在知道 她得到别♥墅♥
At least now we know that for her to have the villa
并非是因一时兴起或愚蠢失误
wasn’t a random choice or a foolish mistake
而是一个多年来未变的决定
but a decision that was firmly endorsed over many years.
这感觉怪怪的
Feels funny, in a way,
我的孩子属于这样一个黄金圈子
to know my own child is part of this golden circle
只因为血统就能遇上好事
where, because of your blood, lovely things happen.
就像玛丽会得到唐顿 我们会得到布朗普顿
Just as Mary will have Downton and we will have Brompton.
是 但那都是运营庄园
Yes, but they’re working estates.
这地方就是玩乐用的
This place was made for laughter and fun.
茜玻难道不会为自己的女儿感到开心吗
Wouldn’t Sybil have been pleased for her daughter?
并鼓励她用它来帮助他人
And encouraged her to use it for the good of others?
是啊 她会的
Yes, I think she would.
那我们也这么做吧
Then let’s do the same.
我真想带茜玻来这里
I long to bring Sybbie here.
她肯定会喜欢
She’ll love it.
看这景色多美
Look at that view.
难道不让你对生活充满感激吗
Don’t you feel grateful we’re alive?
我爱你
I love you, you know.
我都没想到自己还能再这样爱一个人
In a way I thought I’d never love again.
我也爱你
And I love you.
所以这正好
So that’s all right.
我们回去吧 这水…
Shall we go back in? The water is…
他们看上去好幸福
They look very happy together.
这就对了
So they should.
这对茜玻 对他们都是天大的好事
It’s thrilling for Sybbie, for all of them.
我希望汤姆和露西
I like the idea of Tom and Lucy
每年夏季都能在这里举办聚会
hosting a gathering here every summer,
直到这成为家族传统
until it becomes a family tradition.
太阳晒得我昏昏欲睡
The sun has made me sleepy.
失陪 我想在晚饭前打个盹
If you’ll excuse me, I think I’ll have a nap before dinner.
你看上去也有点累
You look a little tired, too.
你也去睡吧
Why don’t you do the same?
我待会儿就去
I won’t be too long.
她说得对 您是看上去很累
She’s right. You do look tired.
说出来也没什么用吧
Never sure how helpful it is for people to point it out.
抱歉
Oh, I’m sorry.
不管怎样 你要一直写作
Keep writing, whatever happens.
妈妈 如果您有烦恼 请说出来
Mama, if something is troubling you, please just say it.
不 没事 真的
No, no, it’s nothing, honestly.
我又不得不更改了晚餐桌的摆放
I’ve had to change the setting of the dinner table again,
但他们好像总算学会怎么给老爷熨衣服了
but I think they’ve got the hang of ironing His Lordship’s shirts at last.
您该让我去的
You should’ve let me do that.
他们肯定很感激您的帮助 卡森先生
They must be very grateful for your help, Mr. Carson.
或许吧
Well, maybe.
我教他们做的时候
When I showed them how to do it,
他们很快很大声地用法语说了一堆话
they certainly spoke a lot of French very loud and very fast.
事情定下了吗
Is anything settled yet?
别♥墅♥现在是茜玻小姐的了
It seems the villa now belongs to Miss Sybbie.
真幸运
Lucky girl.
你羡慕她吗 巴克斯特小姐
Do you envy her, Miss Baxter?
我不相信羡慕 贝茨先生
I’m not a big believer in envy, Mr. Bates.
我知道我想要什么
I know what I want,
没有南法的别♥墅♥对我来说也无所谓
and I can live without a villa in the south of France.
你想要什么 巴克斯特小姐
What do you want, Miss Baxter?
得了 卡森先生
Oh, come now, Mr. Carson.
我们都知道巴克斯特小姐想要什么
We all know what Miss Baxter wants.
她的爱恋可是坚定不移
Her affections are very firmly engaged.
还没”订”呢
Not engaged.
或许是还没订婚 但完全沉迷其中了
Not engaged in that way, perhaps, but thoroughly taken.
我们是在说莫斯利先生吗
Are we discussing Mr. Molesley?
是的
We are.
但如果他一直没提出来呢
But suppose he never steps up to the mark?
那我就做个老处♥女♥
Then I will be a spinster.
你不会嫁给别人吗
You’d never marry anyone else?
我找到他都花了那么久
It took me long enough to find him.
小姐
Madame.
我不知道他考虑多久了
I don’t know how long he’s thought about it,
但他查了日期后就确信了
but once he checked the dates, he was sure.
我的生日正是在他们那段
I was born exactly nine months after– and I quote–
“诗意的短暂情缘”九个月后
the “idyllic interlude” they spent together.
他在我出生后不久就把别♥墅♥送给了她
And he gave her the villa soon after I was born.
这肯定都是巧合
I’m sure that’s all coincidence.
是吗
Are you?
这就能解释这个谜团了
It would explain the mystery.
你父亲非常爱你
Your father loved you very much.
但罗斯孟德才长得像他
But Rosamund’s the one who looks like him.
希望这能让您好受点 夫人
I hope this helps, milady.
谢谢 巴克斯特
Thank you, Baxter.
-晚安 -晚安
– Good night. – Good night.
怎么了 你没事吧
What’s that for? Are you all right?
就是有点烧心 我没事
Just a bit of heartburn. I’m fine.
要是事情传开了怎么办
What will happen if the story gets out, do you think?
卡森肯定会递交辞呈
I suppose Carson will hand in his notice.
别傻了
Don’t be ridiculous.
你是我认识的最不法国的人了
You’re the least French person I’ve ever met.
你都不喜欢大蒜
You don’t even like garlic.
这又不是板上钉钉的证据
That’s not exactly cast-iron proof.
他们怎么这么快就准备好了
How have they managed this so fast?
时间就是金钱啊
Because time is money.
现在的问题是 演员们要说什么
The problem now is what are the actors gonna say.
什么意思
What do you mean?
我给他们写台词
Well, I write the lines for them,
但他们并不总是按照台本来
but they don’t always stick to the text,
我们常常记不住演员们究竟说了什么
and often we can’t really remember what the actors have actually said.
不如让莫斯利先生帮忙吧
Why not let Mr. Molesley help?
怎么 他能干什么
Why? What could he do?
他是学校的老师
Well, he’s the village schoolmaster,
我知道他会读唇语
and I know he can lip-read.
他肯定能想到办法
I’m sure he could sort something out.
这是不假
That’s certainly true.
而且他本来就每天都来
And he’s been here every day as it is
你们拍戏他都看了
and watched all the scenes.
好了 巴伯先生 我准备好了
Right, Mr. Barber. I’m ready.
把演员请出来吧
Bring on the thespians.
那看上去真专业 小姐
That looks very professional, milady,
希望您不介意我这么说
if you don’t mind my saying.
这是新速反相机
It’s the new Speed Reflex.
你拍照前能看到画面
You can see the image before you take it.
他们还会想出什么来啊
Oh, what will they think of next?
你在楼下如何了
How are you getting on downstairs?
还好 先生
All right, I think, sir.
但这些法国人 他们很法国 是吧
Although, they’re very French, the French, aren’t they?
这也是必然的吧
I suppose they’re bound to be.
是啊
I suppose they are.
真可怜
Poor things.
这样挺不错
Now, this is pretty good,
但卡森 可以把电♥话♥拿开吗