很美,是吧
Beautiful, ain’t it?
过去你也很美。
You used to be beautiful too.
为什么现在这样子了?
Why ain’t you anymore?
你上次洗头是什么时候?
When was the last time you washed your hair?
毒品,是吗?
It’s drugs, ain’t it?
你变了。
You’ve changed.
你13岁了,也开始抽大♥麻♥了。
You’re 13 years old, you’re smoking pot.
你在哪里买♥♥的?多久了?
Where do you get it? How long’s it been going on?
我不吸毒,妈妈。
I don’t do drugs, Mother.
不管你犯了什么错,我对你的爱都不会改变。
Whatever trouble you’re in won’t change my love for you, Selena.
在你告诉我真♥相♥之前,我没办法帮你。
I can’t begin to help you out of it till you tell me the truth.
你怀孕了?
Are you pregnant?
别幻想了
Get real.
你想跟我一样被愚蠢地困在这里吗?
You want to end up like me? Dumb and stuck?
我给你这么大压力,是为了让你好好上学.
think I push you so hard in school. so, you can stay in a uniform.
在别人吃完饭后去收拾残余,这就是你一辈子想要的?
and clean up after people in your whole life? Is that what you want?
我没怀孕。
I’m not pregnant.
那…
Then…
是什么?你究竟怎么了?
What is it? What the hell’s going on with you?
– 别管我。 – 我可不能不管你。
– Leave me alone.
– I am not gonna leave you alone.
我们搭渡轮回去会花段时间,或许你能告诉我你是怎么变成这样的。
You and I’ll get ride the damn ferry back all day, maybe you can what get you this way.
放开我!
Leave me be!
– 甜心,为什么你不愿跟我说? – 别碰我!
– Honey, why won’t you talk to me?
– Don’t touch me!
什么?
What?
住手!
Stop it!
我抓住你了。
I got you.
放开我!
Get off of me!
你到底怎么了?
What is the matter with you?
跟我说啊!
Talk to me!
你从哪儿拿到这东西的?
Where did you get this?
你干了什么?
What’re you doin’?
这是你奶奶传下来的石雕坠子。
This is your grandma St. George’s cameo.
– 这是我的。 – 你都干了什么?
– It’s mine. – What did you do?
你去翻你父亲的橱柜了?
Did you go in your father’s closet?
妈妈,求你了
Mom, please…
– 赛琳娜,是你偷的吗? – 不,是我自己的。
– Selena, did you steal this?
– No! It’s mine.
上帝啊
Oh, my God.
如你所见,圣·乔治夫人。
As you can see, Mrs. St. George…
这个账户已经被你丈夫结算了。
this account’s been closed out by your husband.
这怎么可能?
How can that be?
那可是我的毕生积蓄。存折在我手里,这怎么可能发生?
That’s my life savings. How can that be when I got the passbook right here?
你看,圣·乔治夫人,这就是
Well, you see, Mrs. St. George, that is…
我们所说的监护人储蓄账户。
was what we call a custodial savings account.
那就意味着父母双方都能签字取款。
That means either parent can countersign and make a withdrawal.
可这上面没有取款记录。
This doesn’t show any withdrawals.
他是怎么在没有存折的情况下把钱取走的?
How’d he get the money without the goddamn passbook?
圣·乔治夫人
Mrs. St. George…
您能小声点吗。
if I could ask you to keep your voice down.
您先生声称“存折丢了”。
According to this, your husband stated, “Passbook was lost.”
他要求开一个新的。
He asked to be issued a new one.
这种情况很常见。
It’s common enough.
常见个鬼。是我开的户头!
Common be damned. I opened this account!
你觉得是谁把钱存进银行的?
Who the hell you think put the money in the bank to begin with?
别这样,圣·乔治夫人。
Please, Mrs. St. George.
我很遗憾,但我向您保证这不仅合法,而且还是
I’m sorry, but I assure you what we did was not only legal…
银行标准操作流程。
but standard bank practice.
或许是,或许不是。
Maybe it’s legal and maybe it ain’t.
我真不敢相信你们的标准操作就是……
I can’t believe standard practice means you don’t make
连一个电♥话♥都不打过去确认一下……
one single goddamn phone call
这账户上写的是谁的名字。
to the person whose name
is on top of this account.
很抱歉
I’m very sorry
你再说一次抱歉的话,我就把你踢回西班牙。
You say you’re sorry one more time, I’ll kick your butt so I’ll look like a hunchback.
莉迪亚
Lydia.
就因为我是个女人,是不是?
It’s ’cause I’m a woman, ain’t it?
要是我编故事,说我丢了存折,
If I’d been the one passing off a fairy story how I’d lost the passbook
再要求一个新账户的话,
and asked for a new one.
假如我是取出存了11年的钱的那个人呢?
If I’d been the one who started drawing out, what took 11 years to put in?
你肯定会给乔打电♥话♥了。
you would have called Joe.
好吧
Well
看来只能是其中一种情况了。
suppose it’s one of two things.
要么他把钱藏在梅森玻璃罐头里埋在后院,要么是…
Either he’s buried it in a mason jar in the backyard, or else…
他开了新户头。
he is opened up a new account.
皮斯先生
Mr. Pease…
我明白你无需告诉我,但我希望你能考虑一下,
I know you don’t have to tell me, but I hope you’ll think for just one moment
你能用一通电♥话♥拯救我的痛苦和心酸。
about the grief and heartache you could have saved me by making just one phone call.
我只求你告诉我他是否开了一个新户头。
I’m asking you to please tell me whether he’s opened a new account here.
我才能知道是否应该回家开始挖洞了。
or if I’ve gotta start digging holes around my house.
午宴餐具擦净之后,我要客房♥都通一下风。
As soon as the luncheon silver is clean, I want the guest rooms is aired out.
我要你们检查一遍书房♥坐卧沙发的套子
I’ll want to go over the linens for the daybeds in the study.
还有日光室。
and the sun room.
不是这样,乔伊,我不喜欢这些混杂搭配的色彩,换掉它们。
No, Joy, I don’t like those colors together. Change them.
德洛丽丝,你检查过花了吗?
Dolores, did you check on the flowers?
德洛丽丝,你非得这么萎靡不振吗?
Must you look so trod-upon, Dolores?
36个小时后你会体验到从未有过的震撼,
In 36 hours you will have the uniquely thrilling experience
当你站在日食中心。
of standing at the epicenter of a total solar eclipse.
老天,有从800英里赶来观赏的客人,你要做的只是…
My God I’ve got guests traveling 800 miles for something all you need to do is look…
看见德洛丽丝了吗?
Did you see Dolores?
等承办宴席的人一到,我要你确保他们的需求得到及时满足。
As soon as the caterers arrive, I want you to make sure they have everything needed.
我列了张清单。
I’ve made a list.
别等客人已到还没准备好,显得琼斯波特人毫无素质似的。
I want no last-minute frantic runs to Jonesport.
听见了吗?
Do you hear me?
你能去泡杯茶吗?
Would you put on some tea?
– 我们都说清楚了吧? – 对不起,多诺万夫人。
– Are we quite finished?
– I’m sorry, Mrs. Donovan. I truly am.
叫我维拉
“Vera.”
我坚持让那些在我客厅歇斯底里的女人
I insist all women who have hysterics in my drawing room
称呼我的教名。
call me by my Christian name.
真让我惊讶,德洛丽丝。
So, enlighten me, Dolores.
是什么让你这样坚毅的女人在我面前哭成这样。
What turns a stone-hard woman like youself into the blubbering mess I see before me?
乔偷了我的钱。
Joe stole my money.
我去结算我的账户。
I went to close out my account.
那是我为赛琳娜存的钱啊。
It was money I’d been saving for Selena.
3000美元。我去取,却没了。
$3,000. I went to get it out and it was gone.
盯着我可没用。
Well, don’t look to me, Dolores.
我可没有现钱。
All my money’s tied up in cash.
你是准备去买♥♥股票吗?
Planning on playing the stock market, were you?
我准备离开。
I was going to leave.
我本想今晚在他回来之前带赛琳娜远走。
I was going to take Selena away with me tonight before he gets back.
哇~
Well
真是戏剧化啊。
Isn’t that dramatic.
可为什么你们要离开呢?
And why, exactly, are we running away?
继续说下去啊。
Well, go on, Dolores.
或许没看上去那么糟。
Perhaps it’s not as bad as it seems.
把它给我,是我的!
Give it to me. It’s mine!
上帝啊
Oh, my God.
是你父亲。他侵犯了你,是不是?
It’s your father. He’s been at you, hasn’t he?
你在说什么?
What are you talking about?
– 他对你做了什么! – 没什么!
– What’s he done to you! – Nothing!
– 他碰你了吗? – 没!
– He’s been touchin’ you, hasn’t he? – No!
他到底对你做了什么?
What’s he done to you?
你得告诉我真♥相♥,那很重要,宝贝。
You’ve gotta tell me the truth now. What’s important, baby.
让我静静!
Leave me alone!
你这个婊♥子♥!
You bitch!
你这个发癫的老骗子!
You crazy old lying bitch!
你♥他♥妈♥是个疯子!
You’re a fucking psychotic!
– 你觉得是我编造的? – 事实如此,明白吗!
– You think I’d make up something like this?
– This actually comes to you, you got it!
– 你怎么能不记得? – 我记得你打伤了他!
– How can you not remember?
– I remember you hitting him!
那件事我记得。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!