这一天太长了。
It’s been a long day.
你肯定累了。
You must be tired.
你想让我说什么?
What do you want me to say?
“感谢分享?”
“Thanks for sharing?”
到处找你。
Been looking all over for you.
跟圣诞节一样冷。
It’s as cold as Christmas.
你在干嘛?
What are you doing?
我睡不着
I couldn’t sleep.
在这儿你会感冒的。
Catch your death out here.
跟我说说备用计划。
Tell me about Plan B.
你得有计划啊,妈妈。
I want you to tell me you’ve got a plan, Mother.
要是关于钱的话,就算了。
If it’s about money, it shouldn’t be.
我有社保。
I’ve got my sociable security.
我还能工作,不需要太多钱。
I can still work. I don’t need much.
你需要一位律师。
You need a lawyer.
那些家伙不会说这样的话,除非他们真的是这个意思。
These guys don’t say “get an attorney” unless they mean it.
我担忧的是你,赛琳娜。
It’s you I’m worried about, Selena.
别扯开话题好吗。
Let’s not get off track here.
你是我女儿。
You’re my daughter.
我明白你很不愿接受,但这就是事实。
I know that probably feels like something better left alone, but it’s true.
你依旧是我的赛琳娜。
You’re still my Selena.
我的好女孩。我为你担心。
You’re still my good girl. I can’t help but be worried for you.
天啊,你的手。
My God, your hands.
挺吓人的吧。
Scary
想了解某个人的一生,
I guess if you want to know somebody’s life.
你就去看看他的手。
you look at their hands.
这就是在维拉·多诺万家22年的日子对你的磨砺。
That’s what 22 years of Vera Donovan will do to you.
多诺万夫人,我保证不会有男孩。
Mrs. Donovan, I promise there won’t be any boys.
苏珊,你可以离开了。
You’re excused, Susan.
多诺万夫人,求您了!
But Mrs. Donovan, please!
往好处想想,亲爱的。
Kook on the bright side, dear.
你或许没得到这份工作,
You may not have gotten the job,
但想想告诉你朋友会有多有趣。
but think what fun you’ll have telling friends.
关于维拉·多诺万是怎样一个婊♥子♥。
what a bitch Vera Donovan is.
下一位
Next
从13岁我就开始工作了。
I’ve been working since I was 13 years old.
一开始是在酒店工作。等我离开酒店和高中后…
Started by housekeeping in a hotel. By the time I left there and high school…
独自一人打扫三层楼。
I was cleaning three floors all by myself.
母亲离世后,我负责父亲住房♥的管理。
I took care of my father’s house after my mother passed on.
我嫁人了,生了个女儿。
I’m married and I have a daughter.
您的房♥子很大,但我也有力气,我能做好这份工作。
This is a big house, but I’m a big woman, and I can do a good job.
我可不会装成一个平易近人的女雇主。
I do not pretend to be an easy woman to work for.
“德洛丽丝”
“Dolores.”
在这里工作有很多规矩。
This house has a number of rules.
你一定从别人那里听过了。
I’m sure you’ve heard them second-hand.
但我还是亲自告诉你。
But I’ll tell you in person.
那样我们就能避免让人流泪的做作场面。
so we can avoid a teary scene later on.
我喜欢所有的窗户每天至少通风2小时。
I like all the windows open every day for at least two hours…
她太有她的法子了,可不是吗。
She did have her ways, did she ever.
我不晓得她从哪里学会掌控的,但我明白她已经成为了这些规矩的囚徒。
I don’t know where she got them, but I know she was a prisoner of them.
银制器具必须仔细检查
The silver has to be checked and
每周擦净。尽管你认为够了,但我要能在上面看见我的脸。
cleaned every week. It may look clean to you, but I like to see my face in it.
马桶要用醋和小苏打每日刷洗。
The tubs had to be scrubbed out every day with vinegar and baking soda.
桌布,餐巾,方巾
Tablecloths, napkins, handkerchiefs
每件东西都要手洗、熨烫得整齐硬挺。
everything hand-washed, ironed and starched.
发霉也是你被解雇的理由。
Mildew was grounds for firing.
被单也是你永远
The sheets. Now, that was one thing you didn’t
不想搞砸的东西。
ever want to get wrong.
你或许能切掉她那高傲得夸张的鼻子。
You could’ve cut off her high-flown snobbish nose.
但她仍能闻得出是烘干的被单,还是自然晾干的。
and she still would be able to smell
a sheet that had hung outside from one baked in the dryer.
麻烦让一下,多诺万先生。
Excuse me, Mr. Donovan.
现在就得晾吗?
Do you have to do that now?
跟夫人谈谈吧。
Talk to the Missus.
她的丈夫
Her husband
杰克
Jack
整个夏天他就只来一次。
He only came up once all summer.
大多数时间里他都选择不理她。
Most of which he spent ignoring her anyway.
她原本可以简单地把晾衣架设在房♥子边上。
She could’ve just easily had the clothesline near the house.
可多诺万夫人才不,夫人可不这样。
But not Vera Donovan. No, ma’am.
她要让南风吹拂过她的床单、桌布和枕套。
She had to have the south wind blowin’ through her linens.
那就意味着我要每天步行上下来回两次才行。
And that meant tramping up and down that hill twice a day when it was fair.
真是风和日丽的一天,杰克,对吧?
Isn’t this glorious, Jack?
6个夹子,德洛丽丝!
Six pins, Dolores!
你知道我的规矩。
You know that’s the way I like it.
6个夹子,不是5个!
Six pins, not five!
杰克?
Jack?
4:30了。
It’s 4:30.
你不想来杯鸡尾酒吗?
Don’t you want a cocktail?
为贱♥货♥准备一日丰盛的三餐,整个夏日的漫长苦难。
Three square meals of bitchery all summer long.
可我得低下头来,把嘴紧闭上。
but I kept my head down and my mouth shut.
每周去银行存进40元
Every week that $40 went in the bank.
我为她做的事,她都挑不出毛病。
There wasn’t a damn thing she could say about it.
多谢。
Thanks a lot.
尽管那个夏天她一直抱怨。
As much as she crabbed that whole summer.
但我一定是做对了什么事。劳动日那天
I must have done something right. Come Labor Day…
德洛丽丝
Dolores
我知道你冬季非常忙碌。
I’m sure your winter schedule is rather hectic.
但我需要有人每周来打扫卫生。
but I need someone to touch up the house once a week.
除一下尘
Dusting.
陪陪小老鼠什么的。
Keeping the mice company.
我可以做。
I could do that for you.
每周12元是……
$12 a week was
我给的工钱。
what I had in mind.
那没问题。
That’d be fine.
那我们下个阵亡战士纪念日见。
I’ll see you next Memorial Day.
那个冬天,杰克·多诺万去世了。
That winter, Jack Donovan passed on.
他在马里兰死于一场车祸。
He died in a car crash in Maryland.
我并不期待维拉会怎样表现。
I wasn’t sure what to expect from Vera.
但上帝啊,她可真是神采奕奕。
Gorry if she didn’t show up in high spirits.
德洛丽丝,我相信我已经跟你说过不止一次。
Dolores, I believe I told you more than once.
迎宾垫子上的字要朝外。
I want the welcome mats with the letters facing out and not in.
是的,夫人
Yes, ma’am.
她把巴尔的摩的房♥子卖♥♥了。
She’d sold her place in Baltimore.
永久搬了过来。
She was moving up permanent.
把那东西扔出去,这个放这里。
Get that out of here and put that there.
还有,把这恶心的沙发抬走。
And take away this disgusting sofa.
她花了2天时间来装填她的堂皇宫殿。
It took two days to load in her majesty’s palace.
她给了我全职工作,我也接受了。是的,我接受了。
She offered me full time and I took it. I took it.
我了解那将会是怎样一个人间地狱。
I knew what kind of hell it would be.
地狱并不是一夜间把你扔进去的地方。
Hell ain’t something you get thrown into overnight.
真正的地狱会慢慢接近你。
The real hell comes on you as slow.
就像一排冬天里被夹好的湿被单。
and steady as a line of wet winter sheets.
鼻涕不自觉地流出。
Snot leaking off your nose.
你的双手又冷又痛。
Your hands so cold and raw.
你开始希望双手变得麻木。
you start wishing they’d go numb.
这还只是12月。等到2月的时候
It’s only December. You know by February
皮肤会狠狠裂开,若是你握紧拳头,它还会淌血。
the skin’s gonna be cracked so bad, it’ll break open and bleed if you clench a fist.
当你经历过下一个2月
But you go to the next
和再下一个时,在你明白之前,你已经拉伸被单拉了20年。
and the next and before you know it, those sheets stretch out 20 years.
没人强迫你留在那里。
Nobody made you stay there.
– 我需要钱。 – 不是一开始,也不是40元一周。
– I needed the money.
– Not in the beginning, not $40 a week.
那是我最需要的时候。
That’s when I needed it the most.
不是为我,而是为你。
Not for me, for you.
噢,完美借口。
Oh.That’s perfect.
所以是我的错咯。
So it’s my fault.
你认为你父亲会在乎你是否离开这座小岛吗?
You think your father cared if you ever got off this island?
又来了。
Here we go.
我存钱
I put that money
每周,我把钱存进你的账户。
every week, I put it away in your account.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!