是的 我瞎了
Yes, I’m blind.
不是弱视 也不是近视 我瞎了
Not weak sighted, not myopic: blind.
那么请离开吧 让我独处吧
So please go and let me be that on my own.
在瑞士他们把这叫做阿尔彭古伦
Is Switzerland they call it the Alpengulen.
那是当太阳落到山后面的时候
That’s the light that reflects from the highest peaks
从顶峰反射过来的光
after the sun goes down behind the mountains.
但是现在它已经不复存在了
But now it’s gone.
当那天狗镇的居民
[Narrator] It was in complete silence that the people of Dogville
在小教堂集♥会♥时 没有人说话
turned up for the meeting at the mission house
自从那个美丽的逃亡者来到这个城镇已经两个星期了
two weeks to the day since the beautiful fugitive had come to town.
格蕾丝站在汤姆边上 看着他们聚集在一起
Grace was standing beside Tom, watching them convene,
并且想着这也许是她
and knew inside herself that this might well be
最后一次看见这些现在如此熟悉的脸庞了
the last time she would see these now so familiar faces.
她至少会有两个反对者 即使一个就足够了
She had at least two of them against her, and even one would have been too many.
欢迎你们 狗镇的居民们
Welcome good people of Dogville.
两个星期…两个星期已经过去了
Two weeks… two weeks have passed
现在是你们表决的时候了
and it is time for your verdict.
在我们讨论的时候她留在这儿是否不太合适?
Is it right that she should be here while we talk?
汉森夫人 当格蕾丝初来乍到之时
Well, Mrs. Henson, when Grace first came
她并没有把她的弱点隐藏起来
she made no attempt to hide her weakness from us.
所以我认为我们也该和她一样公开
So I think it is only right we be as open with her,
如果我们希望她离开就该当面告诉她
tell her to her face if we want her to leave.
不 汉森夫人是对的
No, Mrs. Henson is right.
不应该因为出于礼貌而使人发言有所顾虑
Nobody should be prevented from speaking their mind out of politeness.
我在银矿边上等吧
I’ll wait at the mine.
如果投票结果是我该离开
And if the vote says that I should leave,
那么我可以趁天黑之前从那条穿越山脊的小路离开
then I’ll take the path across the mountains, while it’s still light.
那些我借用的物品 请你们物归原主
And the things I’ve borrowed, if you could, return them to everybody.
当然!
Of course!
在我离开之前你们不必和我见面
Nobody has to see me before I go.
玛莎 如果你敲响钟声 我就会明白的
Martha, if you will just ring the bell then I’ll understand.
我不…怎么…我该怎么敲法呢?
I don’t … how do… am I gonna ring the bell?
每一票让我留下的 你就敲一下
Just ring it for every vote that lets me stay.
我会数着 如果没有到十五 我就会离开的
I will count. And if it doesn’t reach fifteen, then I’ll leave.
汤姆急于发言 但我想他有的是时间
Tom is anxious to speak in her behalf, but I think he’s had his allotted time.
我们知道他的观点 我们尊重它现在他也必须尊重我们
We know his view. We respect it. And now he must respect ours.
格蕾丝从柜子下拉出了她的行李
[Narrator] Grace pulled her bundle out from under the bureau
换上了她原来的衣服
to change into her own clothes,
却惊讶地发现了有人已经在里面放了一条面包
only to discover that somebody had been in it and left a loaf of bread.
在边上放了一张折叠的纸
Next to it was a folded sheet of paper.
那是汤姆画的地图
It was a map Tom had drawn.
他知道行李在哪里 所以早就放了进去
He had known where the bundle was and had put it there.
地图显示了那条翻山的小路
It showed the path across the mountain.
所有危险的地方都用可怕的小图标作了记号♥
And all the dangerous spots were furnished with witty horrific little sketches.
但是不仅仅是这些
But there was more.
还有别的一些人也想到了这个主意
Several people had the same idea.
他们都把礼物偷偷放在了行李袋里
They had eased gifts into the bundle for her.
杰森爱不释手的小铅笔刀在里面 已经磨得锃亮
Jason’s beloved little penknife lay there, all polished and shiny.
一个玛英吉尔和格萝丽亚做的馅饼
And a pie from Ma Ginger and Gloria.
和一些衣服 火柴以及一本赞美诗
And some clothing and matches, and a hymnal.
格蕾丝翻到第十八首 每次玛莎的手指总是难于翻到的地方
Grace opened it at number 18, where Martha always had trouble with fingering.
在其中夹着一张钞票 显然玛莎她是没这个闲钱的
And between the pages lay a dollar bill Martha alone could not have afforded it.
毋庸置疑 格蕾丝在狗镇有朋友
Grace had friends in Dogville. That was for sure.
究竟是多是少并不重要
Whether they were few or many did not matter a jot.
格蕾丝对这个城镇坦诚相待 而它对此也给与慷慨回报
Grace had bared her throat to the town and it had responded with a great gift:
友情
with friends.
不管世界上有多少武器
No gangster could deprive her of this meeting with the township,
已经没有什么暴徒可以把她和这个城镇之间的联♥系♥割断了
no matter how many guns in the world.
并且即使钟声到不了十五
And should the strokes of the bell did not reach 15,
她也知道她对于这个城镇已经不只是过眼云烟了
she knew now that she meant something to the town
她短暂的停留是有意义的
and that her stay had been of significance.
虽然也许不多 但不管怎样 已经留下了她的痕迹
Not much, perhaps, but nevertheless, a trace she had left.
在她年轻的生命里 第一次她感到了自豪
And the first in her young life in which she took pride.
当终身敲响的时候 格蕾丝浑身僵硬
Grace stiffened as the bell began its toll.
十四 格蕾丝数到
Fourteen. Grace counted.
那么麦凯毕竟还是给她投了一票
So McKay must have voted for her after all,
那么如果是这样 查克为什么不会呢?
and if so, why not Chuck, too?
所有人吗?
Everyone?
– 查克! – 查克!
– Chuck! – Chuck!
所有人
Everyone.
我想他们喜欢你留在这里
I think they like you here.
第四章 狗镇的快乐生活
CHAPTER FOUR “Happy times in Dogville”
格蕾丝度过了一个愉快的春天和初夏
[Narrator] The period of spring and early summer proved a happy one for Grace.
玛莎负责报时 指引她一天的作息
Martha rang the hours, conducting her through the day.
所以她能充当麦凯的眼睛 本的妈妈
So she could serve as eyes for McKay, a mother for Ben,
维拉的朋友比尔的大脑…
friend for Vera, and brains for Bill…
并且某一天格蕾丝使得玛莎同意她踩一下踏板
And one day it had occurred to Grace to tread the pedals herself
通过风箱的自然运动
so to get Martha to agree to play a couple of paper notes,
来弹奏几首曲子
just to empty the bellows naturally
这样就不至于把风琴搞坏
so that they wouldn’t be left under pressure and thus be spoiled.
约定俗成的规矩是只要格蕾丝来踩踏板
And now they had tacitly agreed that as long as it was Grace who trode the pedals,
玛莎就可以没有内疚之情地弹奏了
Martha could play without feeling any guilt.
对那个每天臆想自己得了一种新病的老医生汤姆来说
To Tom’s pop, the old doctor, who imagined he had a new ailment every single day
她必须严肃地告诉他并没有任何毛病
and was thus increasingly addicted to the simpler coordination tests
才能打消他自从医学院学生时代就开始的
from his medical school days, she had to be severe,
每天例行以至逐渐成瘾的身体小测试所带来的疑虑
telling him that there was nothing wrong with him.
而现在由于大家都同意有劳即有得
And now, since the town had agreed that everyone was to give according to his abilities
她开始领工资了 虽然不多
she received wages, not much,
但是已经足够她攒起来买♥♥下
but enough to save up for the first of the tiny china figurines
长久以来在橱窗里积灰的
from the row of seven that had stood for so long
七个小雕像的其中一个了
gathering dust in the window of the store.
她梦想着有一天她能够把它们都买♥♥下来
And she dreamed that in time she would be able to acquire them all.
慢慢地她的优雅双手已经变成了一双
Slowly those alabaster hands turned into a pair of hands that
可以在任何一个小乡村里看到的手了
could have belonged to anyone in any little rural community.
并且三个星期之后
And three weeks later
她欣喜地搬进了汤姆和本秘密地重建起来的小屋
she triumphantly moved into a place Tom and Ben had secretly restored,
其实是那个过去曾经被用来粉碎镇上的矿石的老磨房♥改建的
namely the old mill, which had once held the town’s ore crusher,
但是现在只有那个笨重的转轮还残留下来了
but of which only the heavy flywheel now remained.
多谢
Thanks.
那就是我所说的货运业
That’s what I am talking about with the freight industry.
春香小姐把它扔了 对谁都没有用了
Miss Laura had thrown that out, it was no use to anybody.
一个好东西 只是放错了地方对我的卡车来说…你知道
A good thing, in the wrong place. But with my truck… You know.
你不能取笑货运业 这就够了
You shouldn’t poke fun at the freight industry, that’s all.
不 你是对的 本他们不应该取笑的
No, you’re right, Ben. They shouldn’t.
格蕾丝!
Grace!
什么?
What?
我只是想告诉你我当初投票让你留下来
I just had to tell you that I had a really selfish reason
其实有个很自私的原因
for voting to keep you in Dogville.
是什么?
What was it?
你的出现是一个很大的解脱
It was such a relief when you turned up
因为你吸引了所有男人的眼球
and you were the one all the men had eyes for.
你知道 汤姆和他们我不得不忍♥受这个很久了
You know, Tom and them. I’ve had to put up with it for so long…
坦白地说 我已经受够了
Frankly, I just didn’t have the energy for it anymore.
他们还是会盯着你的
They’ll always have eyes for you, Liz.
你知道的…他们会的你是个漂亮女孩
You know that… They will. You are beautiful.
谢谢你
Thank you.
我们故事的最新进展发生在盛夏的某个时候
[Narrator] The very latest development, now that summer was at its peak,
格蕾丝在查克的果园里帮忙
was that Grace had been given leave to help Chuck in the orchard.
也就是每天的五点 当他们收工时
And every day at 5, once their work was done,
她应该承认麦凯是对的
she could appreciate that actually McKay was right;
教堂尖顶的影子的确正好指向玛英吉尔的小店
the shadow of the spire did indeed point at Ma Ginger’s store.
但是今天这不仅是宣布到了晚餐购物的时候
But today the tower did not only announce that it was time to go shopping but also,
而且带来了一个玛莎最初顾虑
by a signal which nobody despite Martha’s initial concern
会使大家和报时混淆起来的信♥号♥♥
could have confused with the ringing of the hours,
一个某人正在从乔治敦的方向
a warning that somebody was approaching via Canyon Road
在坎宁路上往这里来的警告
from Georgetown.
在狗镇居民的印像里这还是
For the first time in living memory
第一次由执法人员出现在这里!
law enforcers had come to Dogville!
晚上好 先生
Evenin’ sir.
这里就是全部了吗?
Is this the whole place?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!