什么?怎么回事?
What? What is it?
现在一个人不会因为害怕而受责备的 是吗?
A man can’t really be blamed for being scared now, can he?
– 是的 是这样的 – 是的!
– No. That’s true. – No!
我害怕 格蕾丝
I’m scared, Grace.
我利用了你 我很对不起你
I used you. And I’m sorry.
我很傻 真的也许有时我还傲慢
I am stupid, I am. Maybe even arrogant sometimes.
你的确是的 汤姆
You are, Tom.
尽管利用他人是不好的 但我想你也会同意
Although using people is not very charming, I think you have to agree
这个描述超出了一切的期望
that this specific illustration has surpassed all expectations.
它告诉我们很多有关人的真理
It says so much about being human.
它虽然痛苦
It’s been painful,
但我想你也一定会同意它有教育意义 你说是吗?
but I think you also have to agree it has been edifying. Wouldn’t you say?
不在现在 汤姆 现在不行
Not now, Tom. Not now.
如果世界上缺了任何一个小镇会更好的话 那就是这个小镇
If there is any town in this world would be better without, this is it.
向这个小镇开枪放火吧
Shoot them and burn down the town.
什么?还有什么 亲爱的?
What? Something else, honey?
这有一家人 还有孩子
There is a family with kids…
先对孩子下手 让妈妈看着
do the kids first and make the mother watch.
告诉她如果她能忍♥住眼泪的话你就住手
Tell her you will stop if she can hold back her tears.
我是欠她的
I owe her that.
我恐怕她有点太容易哭了
I’m afraid she cries a little too easily.
我们最好还是走吧
We’d better get you out of here.
我恐怕你已经学得太多了
I’m afraid, you’ve learned far too much already.
你冷吗 亲爱的?要不要裹一裹?
Are you cold, Sweetie. Do you need a wrap?
我很好
I’m fine.
你想把帘子拉开吗?你现在不需要它了
You want the curtains opened? You don’t need them anymore.
你觉得呢?
What do you think?
我觉得我们应该把它拉开这是对的
I think we should open them. I think it’s appropriate.
好极了 格蕾丝!
Bingo, Grace!
好极了!
Bingo!
我得告诉你 你的描述把我吓坏了
I have to tell you, your illustration beat the hell out of mine.
是很吓人 但很明白
It’s frightening, yes, but so clear.
你觉得我可以把它当做我写作的一个灵感吗?
Do you think that I can allow myself to use it as an inspiration in my writing?
再见了 汤姆
Goodbye Tom.
– 有些是事你得自己做 – 真的
– Somethings you have to do yourself. – Really
你一定得在回去的路上给我解释那个东西
That one you’re gonna have to explain to me on the way home.
[旁白]突然有一阵噪声
[Narrator] Suddenly there was a noise.
不像春天的雨夜那样持续有力
Not so persuasive and powerful as it had been on a rainy night in spring,
但足够的响 甚至在树木将要
but loud enough to work its way through the final sighs
烧尽的燃烧声中仍能听到
of the timber that was rapidly burning out.
噪声又起来了 大家都听到了
It came again. Everyone heard it.
格蕾丝第一个认出来
Grace was the first to recognize it.
那是莫斯
That’s Moses,
那是莫斯 她说着从车里跳出来
That’s Moses, she said, and jumped out of the car.
她快速地走到狗栅栏那儿
She quickly covered the distance to the dog pen.
那里的房♥子已经没有了
Sure what, now the buildings were gone,
街道还依稀可见
could scarcely be called a street,
那当然不可能是榆树街
and certainly not Elm Street
因为在狗镇的小山丘上已经没有树了
as there wasn’t a tree left on Dogville’s little mountain ledge,
更不用说榆树了
let alone an elm.
那是莫斯
It was Moses.
他的幸存真是惊人 是个奇迹
His survival was astonishing. A miracle.
别 让他去吧
No, just let him be.
他们现在应该看到乔治敦的火了
They will have spotted the flames in Georgetown by now.
总会有人来找到他的
Some one’ll come and find him.
他在生我的气 因为我拿了他的骨头
He’s just angry because I once took his bone.
究竟是格蕾丝离开了狗镇还是相反的
Whether Grace left Dogville or on the contrary,
狗镇离开了她(和整个世界)
Dogville had left her (and the world in general)
这是一个含有艺术性的问题
is a question of a more artful nature
没有几个人问了会得到好处
that few would benefit from by asking
回答的人就更少了
and even fewer by providing an answer.
的确 回答也不会是在这里!
And nor indeed will it be answered here!